譯文及注釋
譯文
孔夫子已經死了許多年,我如今也在乘船浮游大海。
天黑見北斗星斗柄掉轉,才知道新的一年已經到來。
任輕便的木船隨意飄去,垂下釣竿並沒有什麼期待。
問一問那乘槎歸來的人,海上仙洲究竟在什麼地方?
注釋
仲尼:即孔子。孔子姓孔名丘,字仲尼,後世尊稱為孔子。
浮於海:用《論語·公冶長》“子曰:‘道不行,乘桴浮於海’”語意,表示不得志而避世。
昏:黃昏,天色將晚時。斗柄:指北斗七星第五至第七的三顆星。回:指回復到前一年年終時的位置。北斗星方位隨季節變換而跟著移動,所以古人從斗柄所指方向可以推知不同的節候。
歲星:即木星。古人以其歲行一次,用以紀年。歲星改,是說一年又要過去了。
虛舟:輕舟。
“垂釣”句:意思是詩人自己雖隱居垂釣,但並不似姜太公那樣有所等待。
乘槎人:《博物志》:“舊說雲天河與海通。近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去來。不失期,人有奇志,立飛閣於槎上,多積糧,乘槎而去。”槎,指竹、木筏。
滄洲:指海上可供隱居之處。
猜您喜歡