譯文及注釋
譯文
滿眼望去青山依依,只是沒有閒情游過。鏡中的我已經鬢髮蒼白,滿心無奈又能如何呢?
少時忙碌,原想著到老了就輕鬆自在,哪知現在人到中年,才發現塵事更多。
注釋
書懷:書寫胸中的感懷。
無那:無奈,沒有辦法。
鏇:很快。
賞析
這首詩抒發了年華易老的感慨,並將人到中年的獨特人生體驗巧妙地表達出來。
前兩句詠嘆韶光易逝。眼前的滿眼青山既是實指,更是指人生旅途中經歷的種種美好風景。美景不能飽覽貪看,暗示著人生有著許多錯過或不得不錯過的遺憾,這就為下文埋下了伏筆。以下三句寫為何如此悵惘的具體原因,主要有兩方面,一是歲月催人老,一是人生多事。第二句寫自己還沒有充分領略人生,再看鏡中已是鬢角如霜雪。這裡,詩人並沒有直接寫自己如何白頭,而是用無奈的語氣寫對鬢絲變白無可奈何。“無那”、“何”並未實指,也未明言,不出現“白”、“霜”、“雪”等字眼,卻給人留下了充分的想像空間。
這既體現了歲月的不可抗拒,給人以濃厚的歲月滄桑之感,又充分表現了自己年華飛逝而功業未就的悵惘。
後兩句展現複雜情懷。自己只以為很快就會老去,那時就可以清閒下來無事可做了,沒想到就要到四十歲了,各種雜事反倒更多了。要知道,人一旦到了中年,人生閱歷已經非常豐富,可以說人生大多數滋味都已經嘗過了,胸中百味雜陳但又不容易說得清楚。而此時也是事業鼎盛的時候,往往要同時面對各種雜事冗事,窮於應付。這兩句就將這種中年人普遍懷有的複雜心情生動傳神地表現了出來,同時也呼應了開頭。
猜您喜歡