譯文及注釋
譯文
互相挨著互相靠著在窗下一同坐著,互相依偎著互相擁抱著枕著月一起哼歌。細心聽著,一下一下地數著,懷著煩惱與害怕,四更已經敲過了。四更過了,歡情還沒有享夠,覺得夜過得飛快像俊子一樣。天啊,再加上一更有什麼不可以啊!
注釋
雲窗:鏤刻有雲形花紋的窗戶。
月枕:形如月牙的枕頭。
四更過:意為即將天明。
夜如梭:喻時光猶如梭織,瞬息即逝。比喻光陰飛快地過去。
閏一更兒:閏:指延長(的願望)。延長一更:公曆有閏年,農曆有閏月,歲之餘為“閏”,更次當然沒有“閏”的說法,此處是戀人歡會尤恐夜短才有此想法。
賞析
元曲中的一些題情的作品寫得很大膽,這和詩的含蓄不太一樣。其實詩文中也有這樣的內容,不過因其含蓄,就顯得不那么刺眼,於是就有了後人所謂“《國風》好色而不淫”《史記·屈原列傳》這樣的評語。
詞要露一些,但也有一定的限度,“銷魂當此際,香囊暗解,羅帶輕分”秦觀《滿庭芳》,大概也就只能寫到這個尺度了。就這樣,秦觀還受到他老師蘇東坡的批評。
元曲更接近市民口味,因此在表現上更為大膽一些,也確實有一些低級趣味乃至赤裸裸的色情描寫,但是,絕大多數的作品,這讓我想起漢代張敞畫眉的故事。
有人向皇上舉報,說京兆尹張敞不老成,早上居然為妻子畫眉。漢宣帝就把張敞找來問。張敞承認確有此事,但是補充了一句說:“臣聞閨房之內,夫婦之私,有過於畫眉者。”皇上都笑了,自然也不會再怪罪張敞了。見《漢書·張敞傳》。
這首曲前面寫了那么多,其實是在為最後一句合於情而不合於理、但又是這對戀人實實在在的想法作鋪墊。“聽著數著愁著怕著早四更過。四更過情未足,情未足夜如梭。”天快亮了,又快到了分別的時候,怎么辦?他們甚至希望老天爺“閏一更兒妨什麼”。
猜您喜歡