譯文及注釋
譯文
五月,松下的茅草亭里卻涼爽宜人,白沙覆蓋的汀洲和遠處的繁茂樹林融入了暮色,呈現出一片蒼蒼茫茫。
路上的行人興起了無限的思鄉之情,此處的青山綠水也仿佛是自己的故鄉了。
注釋
①松下茅亭:放眼亭外。
②涼:傳達了給人以舒暢之感
③汀沙:指靠近水邊的沙洲。
④雲樹:高大的樹木
⑤蒼蒼:深青色,幽暗。
⑥思:指的是思鄉的感情。
創作背景
詩歌具體寫於何年尚待考證,從內容看,在仲夏暑熱的“五月”,詩人宦遊途中經日跋涉,向晚來到稚川,憩息於松下茅亭,思鄉之情油然而生,於是寫下了這首詩。賞析
這是一首描寫江南山水風光的寫景詩,又是一首典型的旅遊詩,作於詩人宦遊途中,寫行旅中偶遇之景色。詩中熱情讚頌了稚川山水風光的優美,並巧妙抒寫了思鄉之情。
一二句,描畫“行人”傍晚小憩於茅亭的所見,也是對稚JII山水的點染。作為一個趕路的宦遊人,在“五月”仲夏的暑熱中整日跋涉,直到傍晚才突然發現一個“松下茅亭”,豈不喜出望外;憩息亭中,只感到清幽的涼意陣陣拂來,又怎不感到痛快。再縱目遠眺,那江中汀洲的白沙,那雲煙繚繞的綠樹,在暮色映照下顯得一片蒼茫。上句從小處下筆,工筆描畫;下句從大處著眼,潑墨塗染。前後相映,構成一幅意境淡遠的松亭晚眺圖,含蘊著稚川山水給予異鄉“行人”的快感和美感。
三四兩句,抒發“行人”於松亭晚眺之中突然喚起的一種油然而生的鄉情,實際也在表達對於稚川山水的盛讚。“行人無限秋風思”,是稚川山水給予“行人”的一種無可名狀的感發。“行人”二字,在此點出,補明上兩句均是“行人”眼中之所見;“秋風思”代指鄉愁歸思,喚起詩人對故鄉一切熟悉親愛的事物的深切憶念。
此詩的妙處不在於它寫出一種較為普遍的思想感情,而在於它寫出了這種思想感情獨特的發生過程,從而傳達出一種特殊的生活況味,耐人含詠。
巢父將許由,未聞買山隱。
道存跡自高,何憚去人近。
紛吾下茲嶺,地閒喧亦泯。
門橫群岫開,水鑿眾泉引。
屏高而在雲,竇深莫能準。
川光晝昏凝,林氣夕淒緊。
於焉摘朱果,兼得養玄牝。
坐月觀寶書,拂霜弄瑤軫。
傾壺事幽酌,