譯文及注釋
譯文
夜深了,還未入睡,我剔去燈花,周圍明亮了些許。然而,這孤淒的氛圍卻沒有變得暖熱稍許。這離鄉千里的邊地深夜何其漫長,,無聲無息。不願如祖逖那般聞雞起舞,雞鳴卻依舊聲聲催人。默默已覺青綾上儘是淚痕。
天的盡頭,似乎天水相接,晨霧朦朧。西南天邊的一角漸漸露出魚肚白色。想要回到千里之外的家中,再次泛舟在浣花溪上。然而鄉夢幽遠,只任東風吹去遠。
注釋
1、生查子(shēngzhāzǐ):原唐教坊曲,後用為詞調。
2、短焰:指蠟燭的火焰已短。
3、剔(tī)殘花:把殘存的燈花剪去,使燭光明亮。
4、邊聲:邊地特有的聲音,如馬嘶、風吼、戍角聲、戰鼓聲等等。
5、“倦舞”句:意謂在倦於起舞的時候卻偏偏聽到雞鳴聲。此處反用祖逖“聞雞起舞”的典故。
6、青綾:青色的絲織品,此指青綾被。
7、冥濛:幽暗不明。江淹《雜體詩·效顏延之侍宴》:“青林結冥濛,丹嶸被蔥蒨。”
8、浣花溪:在成都市西郊,為錦江支流,杜甫曾於溪旁築草堂而居。此借指自己的家。
創作背景
該篇作於詞人旅居塞外之時,描寫了塞外的清冷景象以及詞人在半夢半醒之際的倦怠感受,其時恰逢三藩之亂,詞人想要去為國效力,但無踴躍之心。鑑賞
詞人純從個人角度出發,通篇吟詠其個人情感,並不多加掩飾的將情感真實地凸顯出來,體現了納蘭性德詞作的完整風格。正是這樣由於厭倦官場,無心於仕途,感情的細膩處又受到太大傷害,身處邊塞,不能安心入睡。納蘭填詞就是如此地
上闕以夜為背景。夜深無寐,邊聲靜寂時,挑燈孤守。“倦舞卻聞雞”反用了祖逖聞雞起舞的典故。這個典故出自《晉書·祖逖傳》,納蘭性德反用“聞雞起舞”的典故,說“倦舞卻聞雞”,表達出了詞人真實而又矛盾的情感。好不容易有些許睡意,卻又天亮,在夜與非夜的短暫縫隙里,征人偷空夢裡回家,醒時淚濕青帕,鄉思可謂纏綿淒切。
下闕的景色描寫襯托出了睡意朦朧中在夢的邊緣遊蕩的情形,其寫景狀物直至抒情,都顯得豐富飽滿。筆劃到處,包攬無遺,沉鬱而不見凝澀,全詞“夢遠輕無力”比喻精當,將無形的夢化作有形的時空距離來衡量,足見征人獨守邊地的悽苦戀家。作者胸中的離愁與款曲在迷離恍惚的氛圍中得到了淋漓盡致的表現。
這一首詞寫作者在邊地夜深獨處,面對殘燈短焰,欲睡還醒的朦朧情態。“倦舞”句用典出新出奇,深藏了詩人的隱怨。上闋不言愁而愁苦自見,下闋以浪漫之筆法出之,從夢中思念家鄉來下筆不免落於常套,但卻是以夢中去浣花溪尋覓詩聖的遺蹟,真是詩人之想,詩人之語。