譯文及注釋
譯文
一覺醒來窗外一片空濛,晨雨稀疏我不禁憂心忡忡。
長期外游嗟怨身損神銷,瑣事如麻一一困擾胸中。
徒有經世濟民的一腔宏願,自古至今誰不是希望落空!
注釋
窗牖(yǒu 友)窗戶。牖:《說文·穴部》“在牆曰牖,在屋曰窗。”
寥落:稀疏。
良游:盡興之游。遲暮:比喻晚年、衰老。
末事:瑣碎小事。末:凡物之細碎如粉者曰“末”。
經世:處理國家大事。經,治理。
盡了:全部實現。盡,悉也,備也。
賞析
首聯兩句寫景,寫詩人清晨剛醒來時的所見所聞。第一句訴諸視覺,詩人略開睡眼,掃視窗外,路上別無行人,田野亦無農夫,枝頭沒有啼鳥。第二句訴諸聽覺,窗外既空,故沒有歡聲笑語,也沒有雞鳴犬吠,只聽得稀疏的晨雨淅淅瀝瀝,沒完沒了。這沉寂中的微弱之聲,更反襯出蒼茫大地的闃寂。孟浩然《春曉》有“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”之句,用鳥的爭鳴來渲染戶外春意鬧的美好景象,讓人領略無邊的春意,無限的春情。柳詩的這開頭兩句,也是選取清晨醒來時剎那間的情感片段進行描寫,通過視覺、聽覺和想像,向讀者透露出他的心跡,卻是截然不同的另一種境界,尤其一個“空”字,顯示出詩人失意不平、人生無常的深切嘆喟,表露了他那不安定的靈魂深處的苦悶,及其由於生命毫無意義慢慢耗蝕而產生的無窮幽怨。這樣,就十分自然地把讀者引向詩人此時孤獨無憑、憂憤填膺的感情軌道。
三四兩句,抒發人生易老、壯志難酬的憂怨。柳宗元滯留永州十年之久,既為貶徙之客,故屢遭排擠,除了寫作,未供實職。如此優遊歲月,簡直是賦閒。這對於素有“濟世人於水火,解生民於倒懸”襟抱的政治家來說,實在是一種無情的折磨和殘酷的迫害。詩人深知宇宙的永恆和生命的短暫,也深知宏圖之難展和事業之艱難,所以要急於擺脫這種“良游”的困境。但到頭來還是潦倒落魄,不能不倍添悲傷,未老而先衰。“遲暮”一詞,嘆惋時光的流逝不返和時勢的難以逆轉,包蘊著詩人無限哀傷。
儘管如此,然而詩人並沒有遺世獨立,超然物外。民事國事紛至沓來,常常困擾於心,雖有自己的真知灼見,可嘆英雄無主,欲為而不能為,心中悲傷。矛盾不斷地集結,不斷地激烈碰撞,使詩人憂心忡忡,寢食難安,萬般無奈。一“驚”一“擾”,不知誰能領略箇中滋味。
從詩的感情流向來看,沉鬱哀怨越積越多,滔滔直下,大有決堤之勢。不過,“為問經世心,古人誰盡了”這結尾兩句,語氣頓時舒緩下來,詩人用自問自答以突出所要表達的意念:自寬自慰。但是,凡是憂傷的感情,如果用悲哀語氣來表達,不一定能使人感到它的分量,而用與之正相反的豪邁曠達的口氣說出來,卻往往使人覺得非常沉重深刻。所以,這種自寬自慰,實則是自怨自憤,將全詩感情波濤推向了頂峰。
詩題《獨覺》,暗含著“舉世混濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒”之深意。“誰盡了”的一聲長嘆,喚起了讀者對千古英雄的榮辱進退的沉思,感悟出“是非成敗,萬事皆空”的真諦。多少顯赫一時的英雄人物在人類歷史的長廊上,只不過是急匆匆的過客。因此,柳宗元能樂天安命,與世無爭,先後在永州、柳州辛勤耕耘十五載,最後終老南荒,至今還深受人們景仰。