譯文及注釋
譯文
斬斷相思之情,近來我才知道這樣做沒有好處。難道真的能將情思拋棄?在夢中仍然尋尋覓覓。
醒後看到樓台,(苦苦尋覓的身影)和夢的出現一起出現,也和夢的破滅一起破滅。西窗上一片潔白,那是斑駁而清冷的月影,滿院的丁香花如同皚皚白雪。
注釋
①點絳唇:詞牌名。
②屏(bǐng)卻:排除,放棄。
③不成:難成,宋人方言。
④拋擲:丟棄。
⑤明滅:出現、破滅。
⑥紛紛涼月:形容月影斑駁而清冷。
賞析
這首《點絳唇》是一首難遣相思、孤涼悽惶的情詞。詞人一反常規,運用先寫情、後寫景的敘述方式,將幽清景色留至詞末,此時相思散去,空留一院丁香月色,殊不覺相思已全在其中,讓人讀後無限回味。
開頭“屏卻相思,近來知道都無益”,明白如話,卻飽含深情。這兩句是說:忘了她吧,忘了她.念如今生死茫茫,懷想又有何用,徒令人心力交瘁!下決心去忘,正說明無法忘掉,11個字,每個字都滲透出悲傷。讓人留下一個“從今以後,勿復相思”的懸念,緊接著進人讀者眼帘的是“不成拋擲”,透出詞人執著的相思,欲忘不能,無法屏卻。“夢裡終相覓”,終於在夢中尋覓到已故的夫人。寥寥幾筆,就將夢裡景、夢外情寫得栩栩如生、水乳交融。上片只有四句,卻寫得沉鬱頓挫,委婉曲折。
下片“醒後樓台,與夢俱明滅”這兩句又是一折,筆觸轉入夢醒,醒了還隱隱約約記得夢中的場景,殘夢難斷,更增幾分惆悵。“西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪”,西窗裡面隱隱透進一絲白光,詞人推開窗子,只有紛紛的涼月,照著“一院丁香雪”。“涼月”用“紛紛”來形容,“丁香”用“雪”來比喻。詞人把兩個看似不相關的事物聯繫到一起,又不說原因,言於此而意未盡。丁香花本該開在春夏之際,怎能與寒冬白雪聯繫到一起,在這種違背常理的時令錯位當中,足見詞人對亡妻的深切思念。
創作背景
1907年春,王國維的妻子莫夫人在海寧離世,他為了表達對已離世的妻子的哀悼,便寫下了這首詞。猜您喜歡