中華古詩文古書籍網

天秋月又滿,城闕夜千重。

出自唐代戴叔倫的《客夜與故人偶集 / 江鄉故人偶集客舍

天秋月又滿,城闕夜千重。
還作江南會,翻疑夢裡逢。
風枝驚暗鵲,露草覆寒蛩。
羈旅長堪醉,相留畏曉鍾。

譯文及注釋

譯文
秋月又一次盈滿,城中夜色深濃。
你我在江南相會,我懷疑是夢中相逢。
晚風吹動樹枝,驚動了棲息的鳥鵲。秋草披滿霜露,伴隨著悲吟的寒蟲。
你我客居他鄉,應該暢飲以排遣愁悶,留你長飲敘舊,只擔心天曉鳴鐘。

注釋
⑴偶集:偶然與同鄉聚會。
⑵天秋:謂天行秋肅之氣;時令已值清秋。唐李白《秋思》:“天秋木葉下,月冷莎雞悲。”
⑶城闕(què):宮城前兩邊的樓觀,泛指城池。《詩經·鄭風·子衿》:“佻兮達兮,在城闕兮。”孔穎達疏:“謂城上之別有高闕,非宮闕也。”千重:千層,層層迭迭,形容夜色濃重。《後漢書·馬融傳》:“群師疊伍,伯校千重。”
⑷會:聚會。
⑸翻疑:反而懷疑。翻:義同“反”。
⑹風枝:風吹拂下的樹枝。宋曾慥《高齋漫錄》:“南唐有畫,黃頭子數十枚集於風枝上。”驚暗鵲:一作“鳴散鵲”。
⑺露草:沾露的草。唐李華《木蘭賦》:“露草白兮山淒淒,鶴既唳兮猿復啼。”泣寒蛩(qióng):指秋蟲在草中啼叫如同哭泣。寒蛩:深秋的蟋蟀。唐韋應物《擬古詩》之六:“寒蛩悲洞房,好鳥無遺音。”
⑻羈(jī)旅:指客居異鄉的人。《周禮·地官·遺人》:“野鄙之委積,以待羈旅。”鄭玄註:“羈旅,過行寄止者。”長:一作“常”。
⑼相留:挽留。曉鍾:報曉的鐘聲。唐沈佺期《和中書侍郎楊再思春夜宿直》:“千廬宵駕合,五夜曉鍾稀。”

創作背景

正寫於作者江南入幕期間結果在一個秋天的夜晚,於江南某旅店之中,偶然遇見離別多年的同鄉舊識,不覺滿懷驚喜;但是相逢苦短,天亮又將分別,卻不知下一次相會將在何時何地,這引起了詩人的滿腹惆悵。於是詩人題詩與同鄉告別,這篇作品遂得以問世。

賞析

這首的首聯和頷聯寫相逢,並交代了相聚的時間、地點。首聯交代了時間(秋夜)和地點(長安),一個“滿”字,寫出了秋月之狀。頷聯則極言相聚的出其不意,實屬難得。詩人作客在外,偶然與同鄉聚會,欣喜之中竟懷疑是在夢中相遇。“還作”和“翻疑”四個字生動傳神,表現了詩人的悽苦心情。這兩句充分表現了詩人驚喜交集的感情。

頸聯和尾聯傷別離。頸聯描寫秋月蕭瑟的景象。這兩句緊緊圍繞“秋”字寫景,秋風吹得樹枝飄搖,驚動了棲息的鳥鵲;秋季霜露很重,覆蓋了深草中涕泣的寒蟲,到處都能感覺到秋的寒意和肅殺,在渲染氣氛的同時也烘托出詩人客居他鄉生活的淒清,以及身世漂泊和宦海沉浮之痛;詩人借用曹操的《短歌行》中的詩句:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?”含義深刻,寫出自己與故友分別之苦,表現了詩人客居中的辛酸之情。故友的異鄉羈旅生活都很悽苦,相逢不易,於是一起歡聚暢飲,長夜敘談。尾聯二句,詩人又以害怕天亮就要分手作結。這二句中的“長”和“畏”二字運用得極為恰到好處,“長”字意謂寧願長醉不願醒來,只有這樣,才能忘卻痛苦,表現了詩人的顛沛流離之苦;“畏”字意謂害怕聽到鐘聲,流露出詩人怕夜短天明,晨鐘報曉,表達了詩人與友人依依惜別的心情,這一切充分表現出詩人對同鄉聚會的珍惜和同鄉深厚的友情。全詩語言精煉,層次分明,對仗工整,情景結合,意蘊悽美。

戴叔倫

戴叔倫

戴叔倫(732—789),唐代詩人,字幼公(一作次公),潤州金壇(今屬江蘇)人。年輕時師事蕭穎士。曾任新城令、東陽令、撫州刺史、容管經略使。晚年上表自請為道士。其詩多表現隱逸生活和閒適情調,但《女耕田行》、《屯田詞》等篇也反映了人民生活的艱苦。論詩主張“詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前”。其詩體裁皆有所涉獵。► 313篇詩文

猜您喜歡