譯文及注釋
譯文
江邊兩岸花開艷麗、草木繁盛,江面春色動人一派生機勃勃。
明月倒映江中,隨著那波光粼粼的江面輕輕晃動,那逝去的時光仿如春天盛開的百花般短暫。
月光皎皎,將石潭映照的格外清晰明亮,水邊的浣紗人正在一刻不停的忙碌。
交甫看著昔日二位神女相贈的瑤珮,感嘆那般美好的時候一去不復返。
江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遙望那無邊夜色,心中漸漸泛起了愁緒。
在那樣一個美好的花開月圓之夜,交甫與二位神女相遇。
注釋
氣色:景色;景象。
流光:指如流水般逝去的時光。
分明:明亮。
交甫:即鄭交甫。相傳他曾於漢皋台下遇到兩位神女。見《文選·張衡〈南都賦〉》“游女弄於漢皋之曲”李善注引《韓詩外傳》。
瑤珮:美玉製成的佩飾。
仙妃:此指鄭交甫所遇江漢二仙女。
碧云:喻遠方或天邊。多用以表達離情別緒。
猜您喜歡
北斗南回春物老,紅英落盡綠尚早。
韶風澹蕩無所依,偏惜垂楊作春好。
此時可憐楊柳花,縈盈艷曳滿人家。
人家女兒出羅幕,靜掃玉庭待花落。
寶環縴手捧更飛,翠羽輕裾承不著。
歷歷瑤琴舞態陳,霏紅拂黛憐玉人。
東園桃李芳已歇,獨有楊花嬌暮春。
韶風澹蕩無所依,偏惜垂楊作春好。
此時可憐楊柳花,縈盈艷曳滿人家。
人家女兒出羅幕,靜掃玉庭待花落。
寶環縴手捧更飛,翠羽輕裾承不著。
歷歷瑤琴舞態陳,霏紅拂黛憐玉人。
東園桃李芳已歇,獨有楊花嬌暮春。