譯文及注釋
譯文
春暖花開時節,野外林中花木爭奇鬥豔,明媚可愛。在如此美妙的環境中,鳥兒的鳴叫聲顯得孤哀淒絕。
拂面的春風令人醉,多情的它似乎善解人意,輕輕撩起遊春少女的衣衫。
注釋
春林:春天的樹林。
多媚:多嫵媚。
春鳥:春天的鳥。青鳥。
意:鳴叫之意。
多哀:多孤哀。
復:又。再。
春風:春天的風。
多情:富於感情,常指對情人感情深摯。
羅裳:輕軟有稀孔的絲織品製作的下裳。猶羅裙。
賞析
詩的開篇,描寫的是百花盛開、陽光明媚的春天景象:樹木、小草披綠葉翠,鬱鬱蔥蔥;重重地垂掛在枝頭的花朵,在微風的輕吻下搖擺不停;小蜜蜂貪婪地採集花蜜;婀娜多姿的鳥兒抖著美麗的衣裙,成雙成對地在花叢中盡情飛舞,杜鵑鳥的歌聲清涼動聽,在樹林裡盤旋迴盪。在富有詩情畫意的春天裡,人們領略到了鳥語花香的盎然春意。詩人在這裡描繪的是斑斕多姿、美麗動人的春景,但細細品位不難發現這其中還用了兩個比喻,一是用林以花暗喻“女人以色媚人”,一是用鳥以意哀來暗喻“男以情動人”。這裡用的是暗喻的修辭手法,明寫花香鳥語,暗寫男女之情。
一位遊春的少女在野外盡興地玩耍,溫柔的春風輕輕地撩開了少女的羅裙。這本是自然現象,但詩人卻賦予春風以生命,仿佛它也有了人的感情。春風尚且多情,有情的男子又在哪裡呢?這美麗景色倘有意中人相伴,那該別有一番情趣。詩人在這裡表現了少女對愛情生活的熱烈追求和無限嚮往,而這一切由明白曉暢的語言娓娓到來,猶如涓涓細流,潤人心田,好似一支優美的樂曲,清新悅耳,回味無窮,使人得到美的享受。
這首詩的顯著特點,便是寫活了一個“春”字。前三句都以“春”字開頭,又用“春林”、“春鳥”、“春風”將三句緊密鉤連在一起,這種手法在古詩中稱為“鉤句”,從另一個角度看,三句詩反覆使用一個相同的字“春”,這種現象叫做“重字”。在唐以前的古詩中,特別是南朝民歌中,“重字”是發揮強調、反覆、迴環作用的一種修辭手法。反覆使用“春”字,起到了點題的作用,濃化了詩歌的意境,盡情地謳歌了春天。
這首詩寫法含蓄,明寫春景,實喻男歡女愛。全詩無一個描寫愛情生活的詞語,但卻蘊寓著濃厚的愛情生活氣息。詩人以鳥喻人,同時賦予春鳥、春風以多情戀人的性格特徵,寫來巧妙、委婉,富有極為動人的藝術感染力量。四句二十字,把一個少女春情萌動,熱烈企盼戀愛的心理表現得精妙絕倫,淋漓盡致。