譯文及注釋
譯文
雲母屏風張開,龍池宴飲作樂,羯鼓聲急促高亢,淹沒了所有器樂。
夜深宴罷歸來,唐明皇的侄兒薛王酩酊大醉,而兒子壽王卻夜不成寐。
注釋
⑴龍池:既是地名,也是舞曲名。這裡指隆慶宮。《舊唐書·音樂志》載:“玄宗龍潛之時,宅在隆慶坊。”“玄宗正位,以坊為宮,池水逾大,瀰漫數里。”又據《新唐書·音樂志》載:“初,帝賜第隆慶坊,坊南之地變為池,中宗常泛舟以厭其祥。帝即位,作龍池樂,舞者十二人,冠芙蓉冠,躡履,備用雅樂,唯無磬。”
⑵雲屏:有雲形彩繪的屏瓜或用雲母作裝飾的屏風。
⑶羯(jié)鼓:一種出自於外夷的樂器,據說來源於羯族。 羯鼓兩面蒙皮,腰部細,用公羊皮做鼓皮,因此叫羯鼓。它發出的音主要是古時十二律中陽律第二律一度。
⑷漏永:漏是滴漏的意思,是古代的計時器。漏永形容漫漫的長夜。
⑸薛王:唐玄宗弟弟李業之子。壽王:唐玄宗的兒子李瑁。楊玉環先為壽王妃,後被唐玄宗看中,又將其立為貴妃。
賞析
白居易的《長恨歌》對唐玄宗沉湎女色,荒廢政事,招致國家大亂,有所諷刺和批判。但說到唐玄宗霸占兒媳——壽王李瑁的妃子楊玉環時,卻採取了“為尊者諱”的態度。說:“楊家有女初長成,養在深閨人未識。天生麗質難自棄,一朝選在君王側”。中晚唐以後,詩人詠玄宗楊貴妃的作品漸多,但對玄宗霸占兒媳的穢行,大都諱莫如深。李商隱的這首詩,把諷刺的矛頭直指最高統治者,對虛偽的封建倫理道德進行了嘲諷。
詩選擇了唐玄宗與其子李瑁會面的一個典型環境:玄宗在興慶宮的龍池畔大擺筵宴,敞開雲母石的屏風,內外無間,宮中女眷與男性親屬一起參加了盛大的酒會。次句繼寫酒宴上歡樂場景:羯鼓,其聲促急,“破空透遠”,響遏行雲。這裡借用羯鼓震響這一細節,透露出最愛聽羯鼓演奏並會擊鼓的玄宗的興高采烈,同時也透露出宴會作樂也已進入得狂歡的高潮。
上面把狂歡醉舞的氣氛寫得這樣熱烈,是為烘托後兩句:夜半後,宴罷歸來,宮中的銅壺滴漏聲綿綿不絕,心中無事的薛王痛飲後早已睡去,而壽王卻徹夜難眠,一個“醒”字非常警策,可見其當時的痛苦情狀。第三句是紀實,但也是烘托壽王的“醒”,在這漫漫長夜中,他似也有“似將海水添官漏,共滴長門一夜長”(李益《宮怨》).那樣的感覺吧。
這首詩通篇白描,但內蘊深遠,一個“醒”字嚴於斧鉞,尖刻地揭開了在禮義廉恥封建帷幕重重遮掩下的極其醜惡的亂倫關係。較之“平明每幸長生殿,不從金輿惟壽王”(李商隱《驪山有感》)和“壽王不忍金宮冷,獨獻君王一玉環(楊萬里《題武惠妃傳》),雖柔婉多了,而深諷冷嘲卻猶有過之,是一首語極含蓄而諷意彌深的好詩。
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裡排行第十六,故並稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有“詩家總愛西崑好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。► 820篇詩文
石頭巉岩如虎踞,凌波欲過滄江去。
鐘山龍盤走勢來,秀色橫分歷陽樹。
四十餘帝三百秋,功名事跡隨東流。
白馬金鞍誰家子,吹唇虎嘯鳳凰樓。
金陵昔時何壯哉!席捲英豪天下來。
冠蓋散為煙霧盡,金輿玉座成寒灰。
扣劍悲吟空咄嗟,梁陳白骨亂如麻。