醉留東野
吾與東野生並世,如何復躡二子蹤。
東野不得官,白首夸龍鍾。
韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長松。
低頭拜東野,原得終始如駏蛩。
東野不回頭,有如寸筳撞巨鍾。
吾願身為雲,東野變為龍。
四方上下逐東野,雖有離別無由逢?
譯文及注釋
譯文
當年因為讀了李白杜甫的詩,常常遺憾他們不常在一起。
我與孟郊是同一時代的人,為什麼也像他們一樣別多聚少呢?
孟郊正等待朝廷任命新職,年老的時候號稱行動笨拙。
我稍微狡猾了些,慚愧地像小草依附長松一樣依附著孟郊的才華。
低下頭拜見孟郊,與他相互依存。
孟郊卻不回頭,就像用小樹枝去撞鐘一樣。
我願意變身成為雲,孟郊變成龍。
四方上下追逐著孟郊,即使有離別也常常相逢。
注釋
⑴東野:即孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代詩人,韓愈的好友。
⑵不相從:不常在一起。
⑶並世:同一時代。並,同。
⑷如何復躡二子蹤:為什麼又像他們那樣(別多聚少)呢?復,又。躡,踩、追隨。二子,指李白和杜甫。
⑸不得官:寫詩時孟郊正等待朝廷任命新職。
⑹夸:號稱。
⑺龍種:年老行動笨拙之態。
⑻韓子:韓愈自指。
⑼奸黠(xiá):狡猾。
⑽青蒿:小草,韓愈自比。
⑾長松:比喻孟郊有喬木之才。
⑿駏蛩:古代傳說中的一種動物,常背負另一種叫“蟨”的動物行走,蟨則為它取甘草吃,它們互相幫助為生。
⒀寸筳:小竹枝,這裡也是韓愈自比。
⒁巨鍾:比喻孟郊。
⒂雖有離別何由逢:即使人世間有離別這回事也碰不上了。逢,遇。
賞析
前四句自比李杜。韓少孟十七歲。孟詩多寒苦遭遇,用字造句力避平庸淺俗,追求瘦硬。與賈島齊名,故有“郊寒島瘦”之稱。韓詩較孟粗放,所以以韓比李,以孟比杜。這裡雖未出現“留”字,但緊緊扣住了詩題《醉留東野》中的“留”字,深厚友情自然流露,感人至深。
五至八句對二人的處境現狀和性格作了比較。“東野不得官,白首夸龍鍾”。詩人在過去的詩中曾以“雄驁”二字評東野,即說他孤忠耿介,傲骨錚錚。“白首夸龍鍾”,一“夸”字即寫“雄驁”。緊接著韓愈寫自己,“韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長松。”韓承認自己有點“滑頭”,比起孟來有時不那么老實,所以能周鏇於官場。在東野這株鬱郁高松面前,自慚有如青蒿。意思是說,我今在幕中任職,不過依仗一點小聰明,比起孟郊的才能,實在是自愧弗如。
最後一段,祝願二人友誼長存。我十分崇拜孟郊,我願做驅蛩,負孟避禍。孟郊這樣做下去,我和孟郊的才能相差懸殊,猶如“寸莛撞鉅鍾”。我願變為雲,孟郊變為龍,世間雖然有離別的事,但我們二人如雲龍相隨,永不分離。
本詩以“醉”言出之,肆口道來,構想奇僻,幽默風趣;開篇即表示對李、杜的嚮往,既表達了與友人惜別之情,又可看出詩人在詩歌藝術上的追求與自信。
全詩通俗易懂,朗朗上口。多次用典豐富而含蓄地表達對孟郊的推崇,如《易經·乾卦·文言》說:“同聲相應,同氣相求,雲從龍。風從虎。”希望自己和孟郊變為雲和龍。同時作者借“醉酒”用“夸龍鍾”與“稍奸黠”形容孟郊與自己,足見兩人感情深厚。