譯文及注釋
譯文
時下恰逢戰亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
苟且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經歷了三朝。
歸夢中風驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中雲層濃厚,看不見那黑水在遠方漂流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄遊,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
①時:有時。通塞:通暢與阻塞。
②江山:本指江河山嶽,借指國家疆土、政權。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
③偷生:苟且求活。唯:獨,僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
④伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、僕固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
⑤青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
⑥雲深:指積雲濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
⑦夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
賞析
這首五律是四、二、二結構,上四句寫現實,五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時而通行時而阻塞—因為戰亂時而停頓時而發生,仍未平息。由於人民不能安於生計,田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。儘管討伐安史之亂的平叛戰爭已經歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時傷世,去國懷鄉,憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕鬆一點,夢境亦如現實般險惡。夢魂要飛越楚地青鬱郁的楓林,在急雨的灰濛濛的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層雲,無窮無盡,秦地的黑水更在層雲之外,何其遙遠。夢魂的歸路亦如現實般艱難險惡。如此遙遠艱險的路途,就是夢魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來招魂,亦是徒勞無功的。
詩人用了兩處有關屈原的典故,“雨急青楓暮"和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”一為“魂兮歸來,返故居些。”兩典不僅貼切夢中境象,而且亦暗示了詩人和屈原有相近的處境、相似的命運和相同的憂國憂民之愛國情懷。
綠樹交加山鳥啼,晴風蕩漾落花飛。
鳥歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
春雲淡淡日輝輝,草惹行襟絮拂衣。
行到亭西逢太守,籃輿酩酊插花歸。
紅樹青山日欲斜,長郊草色綠無涯。
遊人不管春將老,來往亭前踏落花。