譯文及注釋
譯文
昭昭上天有指令,文王武王受天命。成王不敢享安康,日夜安民細經營。多么光明多輝煌!竭慮殫精保天命,國家太平民安寧。
注釋
⑴昊天:蒼天。成命:既定的天命。
⑵二後:二王,指周文王與周武王。受之:指承受天命。
⑶成王:即姬誦,武王子。康:安樂,安寧。
⑷夙(sù)夜:日夜,朝夕。基:謀劃。命:政令。宥(yòu)密:寬仁寧靜。
⑸於(wū):嘆詞,有讚美之意。緝熙:光明。
⑹單:通“殫”,竭盡。厥(jué):其,指成王。
⑺肆:鞏固。靖:安定。
鑑賞
此詩只用七句話,簡潔地敘述了周初三王對周王朝作出的貢獻,重點稱讚了周成王為完成先王事業所作的努力。全詩七句中有五句讚美成王,只有開頭一句涉及天,表現了周人敬天的同時,更重視人為的努力。
此詩開頭,祭成王不從祭主入手,卻上溯到文、武二王,再追溯到昊天,似乎有些離題。其實這並不難解釋,成王受命於文、武二王,文、武二王又受命於天,所以從天入手,以示成王與文、武二王一脈相承,得天之真命。首二句是全詩的引子,其作用猶如賦比興中的興,後五句才是全詩的主體。成王是西周第二代天子,聲望僅次於文、武二王,與其子康王齊名,史稱“成康之治”。《史記·周本紀》曰:“成、康之際,天下安寧,刑措四十餘年不用。”天下之所以安寧,是因為“成王不敢康”,此與《離騷》所說的“夏康娛以自縱”正相對照。“夙夜基命宥密”伸足“不敢康”之意,一正一反,相得益彰。按此句最難理解。《禮記·孔子閒居》有:“孔子曰:‘夙夜其命宥密,無聲之樂也。”’鄭玄註:“其,讀為基。基,謀也。密,靜也。言君夙夜謀為政教以安民,則民樂之。”陳子展《詩經直解》謂“此句舊解唯此鄭注較為明確”;《爾雅·釋詁》亦曰:“基,謀也。”正與鄭注同義。第五句的“緝熙”是連綿詞,不應分解,《大雅·文王》有“於緝熙敬止”,《周頌·維清》有“維清緝熙”,《周頌·載見》有“俾緝熙於純嘏”,都作光明解,茲亦依之。最後一句的“其”等於“之”,“肆其靖之”等於“肆之靖之”,也就是“鞏固它安定它”的意思。文王、武王開創的周朝在成王時得以鞏固、安定、這就是祭主一生的功績。