譯文及注釋
譯文
門外漫山白雪銀光照眼,馬兒驚異忽然間換了世界,我連忙乘興踏雪去游乾明寺,將木屐的齒痕一一印上石階。
隆冬之季東風誤吹,寺廟如長春苑梨花開遍,月光與雪色交相輝映,使這不夜城光明總似白天。
不能容許牛羊來踐踏至潔的銀雪,卻喜歡喳喳歡鳴弄晴的鴉雀。
我還要攜著被褥在僧床留宿,好傾聽融雪時摧檐瀉竹的音樂。
注釋
⑴乾明寺:在今湖北黃岡東。
⑵屐(jī)齒:屐底的齒。
⑶風花:指雪。長春苑:謂皇帝宮苑。尉遲偓《中朝故事》:“長春宮,園林繁茂,花木無所不有,芳菲長如三春節。”此借喻乾明寺。
⑷不夜城:《齊地記》:“古有日夜出,見於東萊,故萊子立此城,以不夜為名。”故城在今山東文登東北八十五里。此處借喻乾明寺。
⑸至潔:指白雪。
⑹新晴:天剛放晴。
⑺摧(cuī)檐(yán)瀉竹:謂白雪融化之象。
⑻榻(tà):狹長而較矮的床,泛指床。
賞析
這首詩以寫景生動見長。首聯寫“雪後到乾明寺”。溫庭筠《俠客行》:“白馬夜頻驚,三更灞陵雪。”韋莊《和同年韋學士華下途中見寄》:“馬驚門外山如活。”第一句即化用溫庭筠、韋莊詩意,用“馬亦驚”來烘托漫山皆雪,一片銀色世界。一開頭就給人造成強烈印象,起筆不凡。第二句以“階前屐齒”寫“到乾明寺”,以“我先行”,寫他對雪景的酷愛——以先賞為快。
頷聯寫寺中雪景。岑參即有《白雪歌送武判官歸京》詩:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”與蘇詩“風花意境相仿。”出句寫乾明寺也是“千樹萬樹梨花開”,時正嚴冬,梨花不當開,故置一“誤”字。對句寫乾明寺月光照於上,雪光映於下,有如不夜城一般,徹夜通明,故說“雲月長臨不夜城”。
頸聯抒發詩人對雪景的熱愛,蘇軾《西江月》:“可憐一溪風月,莫教踏碎瓊瑤。”“未許”句,用法與此相同,這樣至潔至淨的銀色世界,決不能讓牛羊踐踏,破壞她的純潔。“且看”句,是想像雪晴之後,鴉雀戲弄於千樹萬樹梨花間,尤其可人。
尾聯寫“遂宿”。前句寫留宿乾明寺,後句申說留宿的目的是要欣賞大雪融化之景。雪大,融化時的雪水必多,流動時會發出聲響。
此詩算不上蘇軾詠雪詩的最上乘,但也不像紀昀所批評的那徉“俗”、“拙”、“不成語”。(《紀評蘇詩》卷二十一)這首詩少有兩點值得肯定:一是寫景很形象,如同置身於這一銀色世界一樣。二是感情真摯,特別是後四句,充分抒發了他對這一至淨至潔的雪景的熱愛,反映出他的生活情趣。由此表現出,他即使在被貶的地方,生活態度仍然是積極的,並不以個人的遭遇介懷。