譯文及注釋
譯文
如宮殿般的帳幕聚集在高大的嵩山,皇帝游山的場面實在壯觀。
清晨雲霧連同帳幕涌動捲起,夜間燈火夾雜星光繚繞迴旋。
幽暗的山谷千旗出動,天子車駕到來,山中響起高呼萬歲的聲音。
我隨同出遊確實值得寫詩歌誦,但終究還是缺乏光彩耀天的才華。
注釋
⑴扈:隨從。登封:在今河南鄭州登封市,位於嵩山之南。
⑵帳殿:皇帝出巡時休息的帳幕。郁:積聚。崔嵬:高峻的樣子。
⑶山鳴:據《漢書·武帝紀》,漢武帝祭嵩山,隨從者聽見山神恭呼萬歲。萬乘:指天子。周制,天子有地方千里,兵車萬輛。乘,古代計算兵車的單位,四馬並駕一車,稱為一乘。
⑷良:確實。賦:寫作。
⑸掞(shàn)天:光芒照天。掞,照耀。
簡析
宋之問的宮廷詩比沈佺期的要複雜些,雖然這僅是在基本一致的風格中所發生的輕微個性變化。他的最好的宮廷詩完全不像應制詩,而是優美自然的抒情詩。這首《扈從登封途中作》是公元696年(武則天萬歲通天元年)宋之問在隨皇帝登嵩山祭天所作。古代帝王為報答天地恩德,並向天地祈求福壽,常舉行封禪大典。在泰山上築壇祭天為“封”,在泰山下闢地祭地為“禪”,後來擴大為五嶽都可封禪。
整首詩對仗工巧,錦繡成文,充滿對武則天的歌功頌德。此詩第六句的“萬乘”是皇帝的傳統代稱,但這裡上下文的描寫恢復了這一詞語本身的某些力量。據《舊唐書》記載,武則天遊河南洛陽龍門,命隨從官員作詩,左史東方虬詩作先成,武則天賜給錦袍,之後宋之問獻詩,武則天讚賞其詩句更高,又奪東方虬的錦袍賞給宋之問。
猜您喜歡
撻彼殷武,奮伐荊楚。深入其阻,裒荊之旅。有截其所,湯孫之緒。
維女荊楚,居國南鄉。昔有成湯,自彼氐羌,莫敢不來享,莫敢不來王。曰商是常。
天命多辟,設都於禹之績。歲事來辟,勿予禍適,稼穡匪解。
天命降監,下民有嚴。不僭不濫,不敢怠遑。命於下國,封建厥福。
商邑