譯文及注釋
譯文
置身於高天厚地之間時,我會漸漸地覺得自己平生似乎事事都不順。不過好在我還有個小船般的書齋,在其中可以信馬由韁,任我發揮。
姑且在這浮幻的人生中,暫時獲得真正的自我。天地如此之大,我獨自坐在經霜後的樹林中,看那些紅葉紛然墜落。
注釋
①點絳唇:詞牌名,此調因江淹《詠美人春遊》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。
②厚地高天:參見《詩經·小雅·正月》:“謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。”荀子《勸學》:“故不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也。”
③側身:置身。杜甫《將赴成都草堂途中有作先寄嚴鄭公》:“側身天地更懷古,回首風塵甘息機。”左:不當,不順;錯誤。平生:手稿本、《乙稿》、陳本作“生平”。
④小齋(zhāi):指書房。舸(gě):船。
⑤自許:自信。迴旋:轉動,施展。
⑥聊復:姑且。浮生:老莊以人生在世,虛浮無定。後世相沿稱人生為浮生。《莊子·外篇·刻意》:“其生若浮,其死若休。”
⑦須臾:片刻,短暫。姜夔《漢宮春》:“笑人間、千古須臾。”
⑧乾坤:指天地。杜甫《野望》詩:“納納乾坤大,行行郡國遙。”大:音duò。
賞析
上片首句謂字宙廣大悠久、無窮無盡。作看如此下筆,表明“我”要以審視千古的哲人眼光來述說人生。次句謂側身人世,苦痛便與生俱生,等於走錯了路。中國古人習慣,以“右”為正、為尊,以“左”為錯、為卑。用《紅樓夢評論》中的話說,“世界人生之所以存在”乃是“一時之誤謬”。這就為“人”側身人世定下了悲觀基調。“小齋如舸,自許迴旋可。”人,側身人世便是苦痛,要怎么才能活下去。“我”說:“我”所占有的空間,僅如容身的小船,因而只好允許自己忍苦求生,逆來順受。由小“我”而推論大我:芸芸眾生,擠擠嚷嚷,周折迴旋,只是為了存活,那很可哀。
下片接著寫道“聊復浮生,得此須臾我。”人類重複地繁衍後代,“我”得到了短促的生命。言外之意,“我”在苦痛折磨中,也日漸走向死亡。由此觀察人世,人生如逝水,流向東海不復,豈不可哀。怎么打發這可哀的人生呢,作者以形象答覆讀者:“乾坤大,霜林獨坐,紅葉紛紛墮。”“乾坤大”一句與上片起句“厚地高天”相照應,又表明作者以宇宙之廣大、悠久來與“我”並提,顯得“我”之卑微與速朽。“乾坤大”為叶韻句,但應與下兩句連讀,不應句斷。“乾坤大”充滿嘆息意味,嘆“我”乃“須臾”之物,又領起下兩句。
這首詞,上片下片的前兩句,皆以詩化的思辨語言陳述,後兩句或三句,則描繪形象,有直觀性。這樣寫,好處在於僅用四十一個字,便可按照叔本華的哲學觀點,說明如此人生;缺點在於形象化不足,直觀性不強。
創作背景
這首詞出自於《人間詞》乙稿,乙稿就總體看,寫於1906年5月至1907年10月間。然亦雜有1906年前的作品。陳《譜》曰:“《點絳唇·厚地高天》:‘霜林獨坐,紅葉紛紛墮’,‘小齋如舸,自許迴旋可。’亦疑在蘇州時作。”這就是說,此詞作於1904年秋或1905年。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。(腸斷 一作:斷腸)