譯文及注釋
譯文
最近有太多的傷心事,我能與誰傾訴於這漫漫長夜?一切聽從命運的安排,早春時節,窗外綠影婆娑,大雁歸來,黃鶯歌舞,任憑淚流滿面。
當年與你欣賞美景,如今卻喪失了,辜負了往日的一片深情。忽然一陣風吹,明燈隨風搖動,我以為是你的魂魄回來了,罷了,我只能痴情地數星等待。
注釋
①青衫濕:詞牌名,此調體格多樣,為雙調。
②從教分付:一切都聽任其安排。張元乾《念奴嬌》:“有誰伴我淒涼,除非分付,與杯中醽醁。”
③綠窗:指窗外綠景。紅淚:指傷離或死別的眼淚。早雁初鶯:是說春去秋來,形容時光流逝。
④領略:欣賞,曉悟。
⑤漆燈:燈明亮如漆謂之“漆燈”。《世說新語》謂王羲之見杜宏治,嘆曰:“面如凝脂,目如點漆,此真神仙中人。這裡的‘漆燈’語出唐李賀《南山田中行》:“石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點松花。”
⑥風颭(zhǎn):風吹之意。毛文錫《臨江仙》:“岸泊漁燈風颭碎,白苹遠散濃香。”
⑦痴數春星:謂痴情地數著天上的星斗。梁簡文帝《神山寺碑》:“澄明離日,照影春星。
創作背景
這一首作於何年不詳,納蘭性德與前妻盧氏伉儷情深,而盧氏早逝,卒於康熙十六年(1677)五月三十日。盧氏的早亡給納蘭的精神造成了極大的打擊,他悲痛欲絕,柔腸寸斷,遂於此後,寫了大量的悼亡之作。而這首《青衫濕·悼亡》是其中的佳作,最為生動感人。賞析
詞題即點明悼亡主旨。“近來無限傷心事”,作者一開篇便寫出了自己內心的傷感,最近的無數傷心事,都只得埋藏在自己心裡,因為無處可以訴說,營造出了一種佳人早已離去,知己只有一人的孤獨悲傷氛圍。盧氏不但是納蘭的妻子,更是納蘭的紅顏知己,納蘭為盧氏所題寫的悼亡詞數不勝數,可是每一首,他都能夠寫出情詞中的哀婉,他是真的無法割捨對盧氏的一片情深。自然,盧氏是幸運的,她能夠與納蘭真心相愛一場,死後,又能夠被納蘭如此思念,封建社會裡只怕少有女性能夠像她這樣幸運。但是活下來的納蘭,卻是不幸的,他的傷痛,無人訴說。
“誰與話長更”一句,以反問的語氣寫漫漫長夜,無人與共,詞人在傍晚時分就已開始為長夜而煩惱,滿心愁怨堆積。“從教分付,綠窗紅淚,早雁初鶯”。納蘭自然也是知道,自己的思念無濟於事,生活還要繼續下去,但是納蘭就是無法控制自己內心的思念,一想到從前,便要忍不住淚如雨下,悲痛欲絕。更抬眼望向窗外,早雁初鶯,竟不知美人紅淚。此處“紅淚”一語雙關,既寫屋內蠟燭燃燒淌下紅淚的實景,又寫詞人心中臆想多情的美人泣淚,流露出詞人孤單落寞、鬱鬱寡歡的愁情。
下闋“當時”二字領起,詞人回憶當年與妻子二人相親相愛,而今皆為無常斷送,生死相離,總辜負了當時的情意綿綿。結尾三句突起,“忽疑君到”一句,詞人化用唐人盧仝《有所思》中“相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君”中的詩句,寫自己正凝思出神,忽見漆燈的火苗被風吹得搖曳不定,便疑心是愛妻芳魂從泉下歸來,於是痴痴地數星等待,與周邦彥《過秦淮》“誰信無聊為伊,才減江淹,情傷苟倩,但明河影下,還看稀星數點”,可謂異曲同工。可以說是情深意遠,耐人尋味。
詞人對亡妻的痴情,可歌可泣,令人動容。
鸞膠縱續琵琶。問可及、當年萼綠華。但無端摧折,惡經風浪;不如零落,判委塵沙。最憶相看,嬌訛道字,手剪銀燈自潑茶。令已矣,便帳中重見,那似伊家。