譯文及注釋
譯文
高樓上我借酒抒懷,遙望雲水相隔的那一方。
雲間山峰依稀籠罩著大海的霧氣,岸邊的紅楓遠映著赤城山的殷紅。
雙飛的日月顯得那么的神采奕奕,破碎的山河等待著補天的女媧。
我白白學了屠龍的本領,如今卻束手無策,可是我的寶劍卻在跳躍, 並閃爍出冰冷的寒光。
注釋
一覽樓:位於作者家鄉松江城內。
危:高。
樽(zūn)酒:杯酒,此指代借酒抒懷。
蒹(jiān)葭(jiā):原意指蘆葦,《詩經》中有《蒹葭》一篇,此指代思念南明政權。
雲麓(lù):雲山之意。
青海:古代少數民族聚居地,詩詞中常用來代稱邊地。青海霧:以西北青海之霧代指滿清勢力已占領了半個江山。
赤城:山名,位於今浙江天台縣西北,又稱“燒山”、“消山”,此代指扶明抗清之決心。
屠龍:比喻有本領,有絕技,代指身懷絕藝而無用武之處。
創作背景
這首詩作於清順治三年(1647),是重陽日登高縱目時的感慨之作。賞析
該作一開始,以賦筆展示了詩人的登高賦詩。這裡的“蒹葭”出自《詩經·蒹葭》,詩人藉此透露出他對“瀟湘一涯”的深深懷念。至於“雲麓”、“岸峰”,則以優美的筆調,工整而又對仗地寫出詩人對眼前景色的感觀。乍一看它是順“南望”而展開,其實在它的背後,包含著一層更深的含義。從歷史上看,自從南京弘光傾覆之後,明“唐王”在黃道周、鄭成功父子的擁戴下,於福州繼皇帝位,改元隆武。明“魯王”在張國維等的擁戴下,也在浙江紹興“監國”。在東南一隅,同時出現了兩個明朝皇帝,這也就是詩的頸聯所說的“雙飛日月”。顯然,詩人“南望”而浮現在眼前的,更是一種情緒、一種感覺,一種對隱藏在海霧、丹崖背後的那兩個抗清政府的深深眷戀。明白了上述含義,“雙飛日月”、“半缺山河”也顯得容易理解了。在“神駿”、“女媧”的背後,分明寄託著詩人最良好的願望和深深的祝願。
詩的尾聯,則是抒發深深的感慨。曾幾何時,面對清人“留髮不留頭,留頭不留髮”的暴行,陳子龍等“復社”中堅,曾揭竿而起,領導、發動了一場聲勢浩蕩的江南抗清起義。可是,由於起義缺乏統一的指揮,各地義軍先後被清軍擊破。曾經飄揚過抗清旗幟的松江城。最後也終於陷落。詩人雖僥倖逃脫,面對親朋好友紛紛遇難、面對敵人燒殺擄掠,他的心情,自也可以想像。詩中“屠龍”,正是流露出這樣一種情緒。詩人藉助《莊子》中的典故,把自己曾費盡心血,學會了“屠龍”本領,可是到頭來,面對血雨腥風卻一籌莫展的那種失望,表現了出來。當然,儘管如此,詩人並不就此消沉。結句的“劍鋒騰踏”,詩人藉助自己手中的寶劍所表現的那份躁動與閃閃寒光,披露出他急於重新投入戰鬥的決心。
總之,這是一支英雄的悲歌。它是詩人面對慘澹的局勢,而發出的出自內心的呼喚。字時行間,流露出他對南方小朝廷的深深祝福,同時也表現出壯志難酬、壯心不已的那種慷慨與悲涼。
該詩虛實結合,所謂“實”,即詩人從登樓所見寫起,“樽酒賦詩”“望瀟湘”,見“青海霧”“赤城霞”等,都是寫眼前人事與景物,都是實寫;所謂“虛”,作者亟待女媧補天之手來力挽狂瀾,以及他回想自己空有屠龍之術難以施展,但仍然要拔劍起舞等,都是虛寫。