譯文及注釋
譯文
女貞花白點綴在草地之中,星星點點。江南的梅雨時節,天光陰暗像簾幕低垂。天上的燕子低低的飛過。
紅色樓閣,青色的窗台外面,遊人坐著小舟回家。清澈的溪水轉彎的柳樹底下,窗台中有佳人正在畫眉梳妝。
注釋
阮郎歸:詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調四十七字,前段四句四平韻,後段五句四平韻。
女貞:木名。
梅雨:初夏產生的江淮流域雨期較長的連陰雨天氣。
陰陰:幽暗貌。
行人:出行之人。
低:通底。
創作背景
據乃譽《日記》,乙巳(1905年)六月初二,靜安自蘇返海寧。當時場景正好與詞人描寫一致,可見此行王國維所感而作。賞析
這首詞像一幅中國山水畫,林花掩映,清溪數曲,江南千里,盡在目中。素雅沖淡的畫面中略點醒目的朱碧,幽靜安謐的氣氛中隱藏飛動的情意,使沒有到過江南的讀者也能從中領略到江南風景的美麗、幽靜與多情。
白花綠草是清新淡雅的色彩,女貞具有四季常青的品質,萬家簾幕低垂又給人一種幽靜和內斂的感受。便何況,這一切又被籠罩在無邊無際的朦朧細雨之中。把雨中江南山水比作一個嫻靜、儲蓄的美女,那么“穿簾雙燕飛”一句則給這美女增加了一種動態和生氣,從而引出了近景中的人物。
這是一幅冊水畫而不是人物畫,人物也是景。作為一幅畫,讀者的視線可以越過樹杪看到遠水中的一舸歸舟,而那遠水在林花柳陰的掩映遮蔽曲折斷續,直流到近景的朱閣碧窗之下,窗內有人對鏡畫眉。
總之,江南水鄉鍾靈毓秀,風景美,人物也美。這幅可以引起讀者的種種遐想:喜歡愛情故事的人不妨想像畫眉女子正在等待那一舸歸舟中的行人,從而演繹出一個愛情的故事;喜歡江山風景的人不妨從中體會江南山水的蘊藏與靈秀;相思離別者則不妨因此而懷念起故鄉與親人。
這首詞的好處在於,它看起來完全是寫景,而且那景色悠閒淡雅,頗近於“修然見南山”的無我之境;但從穿簾雙燕和當窗畫眉人的形象中,又似隱隱流露出一種感情和心愿,從而使整個景色不但有自然之美,而且還有一種委婉綿長的情意之美,令讀者覺得既清新淡雅又餘味悠長,讀起來很有遠韻。
殘陽里。脈脈朱闌靜倚。黯然情緒,未飲先如醉。愁無際。暮雲過了,秋光老盡,故人千里。竟日空凝睇。