譯文及注釋
譯文
在一次酒席上遇到一位皮膚白皙相貌艷麗的歌妓,她的裝扮新穎獨特,來看她的人很多,就像東昏侯對待潘玉兒那樣經常給這位女子服飾、金舛、手鐲,像漢武帝對待阿嬌那樣作一座金屋讓這位歌妓住,這位歌妓消受得起。
要求這位歌妓所作的新詞有俊美之格調,這位歌妓很有才情,在填詞方面和我不相上下。過去的放蕩不羈的名聲用錯地方,只有這位女子才值得,恨不得與她早點相識。
注釋
(1)惜春郎,詞牌名,調見《花草粹編》柳永詞,因《樂章集》不載,故宮調無考。
(2)瓊艷:白皙而艷麗。瓊,本指美玉,詩詞中常以形容女子細膩的皮膚。後蜀毛熙震《河滿子》:“相望只教添帳恨,整環時見纖瓊。”
(3)“潘妃”三句:潘妃為南齊東昏侯妃,名玉兒.以驕奢名乾時。《南史·廢東昏侯傳》:“潘氏服御,極選珍寶.主衣庫舊物,不復周用,貴市人間金銀寶物。價皆數倍,虎珀釧一隻,值百七十萬。”阿嬌金屋,阿嬌即漢武帝陳皇后。《漢武故事》:“膠東王(即漢武帝)數歲,公主抱置膝上問日:‘兒欲得婦否?’長主指左右長御百餘人,皆雲不用,指其女:‘阿嬌好否?’笑對曰:’好,若得阿嬌為婦,當作金屋貯之。”消得:抵得,配得上。
(4)俊格:格調清俊高雅。
(5)“勍”jìng通“競”,爭竟。唐皮日休《霍山》:“岳之大。與地角壯,與天動勢。”
(6)疏狂:這裡是張揚、炫耀之意。
(7)伊:《詩詞曲語辭彙釋》:“伊,第二人稱之辭,猶雲君或你,與普通用如他字者異。”
創作背景
約鹹平五年(公元1002年),柳永遇見五服內的一位族兄。那位族兄引他來到將一名叫紅紅的女子介紹給他,紅紅想讓柳永為她填詞度曲。柳永也想露一手,沉吟了片刻,當即寫了一首《惜春郎》。賞析
上片寫歌妓的美艷照人。起句“玉肌瓊艷新妝飾”直接從正面描寫她肌膚白嫩嬌美,光潔如玉,而又裝扮一新。“好壯觀歌席”,是說每當她出現在酒宴歌席之上,人們都會覺得眼前一亮,酒宴歌席也會因她的到來而增色不少。這句從側面寫她的美。把“好壯觀歌席”口語化,宜於觀聽,朗朗上口。以下,詞人全用虛筆,以“潘妃寶釧,阿嬌金屋,應也消得”,極贊她的美麗和高貴。
下片寫這位歌妓格調俊雅。在柳永的筆下,這位歌妓不但容貌姣好,氣質高貴,而且頗有才情。她“屬和新詞多俊格”,竟能與別人以詩詞相唱和,且作品格調高邁過人,“敢共我勍敵”。要知道,詞人向來以“平生自負,風流才俊”(《傳花枝》)自詡,作詩填詞能與他一爭高下,這位歌妓的才情可以想見。所以詞作最後發出了這樣的感嘆:“恨少年、枉費疏狂,不早與伊相識!”
這首小詞妙處亦在結末:疏狂少年敢與我這個老浪子競爭,恐怕他們還嫩了點,誰叫他們不早與你結識呢 ! 這話是對那“玉肌瓊艷”說的,事實上也是對疏狂少年的不屑,活脫脫一個過了中年.痴心不改,以風流浪子自許的詞客形象。宋代的歌妓地位卑微,受到嚴格管束,常受折磨,柳永此詞雖以歌妓為描寫對象,但絕無絲毫淫靡的情調,柳永筆下的歌妓也絕無一點風塵氣。他把歌妓當作平常人對待,他所欣賞的不僅僅是歌妓的體態和容貌,而更多的是她的才華和品格。