譯文及注釋
譯文
江南江北漫天飛雪,遙知那北地正是地凍天寒。遠望陰雲密布的邊境三關,山外有山令人憂憤腸斷。
即便是天能老去海能掀翻,要消除這亡國的憤恨千難萬難。不斷聽說朝中派人去問候被囚的君王,若不發兵抗金君王何時才能起駕回還?
注釋
⑴阮(ruǎn)郎歸:詞牌名,又名醉桃源、醉桃園、碧桃春。雙調四十七字,前後片各四平韻。
⑵鄱(pó)陽:地名,今江西鄱陽。
⑶江南江北:長江南北,這裡泛指下雪的地方。
⑷易水:水名,源出河北易縣,此指淪陷區。
⑸同云:即彤雲,下雪前的陰雲。
⑹三關:公元954年,五代周世宗柴榮征遼,收復益津關、淤口關、瓦橋關等。這。三關”均在今河北境易水一帶。後都為金所占,是北伐必經之地。
⑺遣(qiǎn)使報平安:宋高宗不希望二帝還朝,但為掩人耳目,於建炎三年(1129)、紹興二年(1132)和紹興四年(1134)多次分別派洪皓、潘致堯、章誼等人為大金通問使、軍前通問使、金國通問使,頻頻探問徽、欽二帝,以逃避人民的指責。當詞人寫此詞時,徽宗已被囚死。
⑻鸞輅(luán lù):天子乘坐的車,這裡借代指徽、欽二帝和帝後。
賞析
上闕寫景,起句“江南江北雪漫漫”氣勢壯闊,為全詞創造、渲染出了一種特定的、寒冷空曠的氛圍。“遙知易水寒”緊承起句,“遙”字表達了詞人與帝後相隔遙遠,但是因為心中牽掛,所以能夠知道他們在遠方被幽禁的痛苦,這種痛苦應該不止是肉體上的寒冷,還有精神上的折磨。“易水”源出河北,詞人一方面藉此點出北方國土的淪陷,一方面又取荊軻之所歌“風蕭蕭兮易水寒”句意,增添悲憤之感。“彤雲深處望三關,斷腸山又山”是詞人看到的景象,在這裡借景抒情,抒發了詞人內心的淒涼情感。
下闋抒情,“天可老,海能翻,消除此恨難”表達了詞人對金人的痛恨之情。“天可老”化用了李賀《金銅仙人辭漢歌》中“天若有情天亦老”的詩句,“海能翻”化用了漢樂府《上邪》中“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,才敢與君絕”的詩意。詞人用這些根本不可能辦到的事情,來說明讓自己忘卻國恥家仇的不可能。即便是“天可老,海能翻”這些萬不可能發生的事情都發生了,也不能消除對金人的仇恨,以極誇張的比譬反襯自己的創巨痛深。“頻聞潛使問平安”,明明是天翻地覆亦難消除的深仇大恨,朝廷所作的竟然只是遣使問候這樣輕飄飄的表面文章,兩相對照,令詞人黯然神傷,悲憤莫名。“幾時鸞輅還”,以問作結,表現詞人對時局的深切憂慮。
全詞寫的雖然是亡國之痛,卻並不鼓譟喧譁,而是曲折深婉,層層推進,於沉鬱壓抑之中凌空設譬、突兀而起,復又歸於深長的嘆息與無盡的憂思。全詞借對二帝的思念與亡國之痛,深刻地表現了南宋初期愛國志士中普遍存在的悲憤心情和強烈的愛國精神。