譯文及注釋
譯文
自從你揚帆遠航到福建,已經是幾度月缺又月圓。
分別時秋風吹拂著渭水,落葉飄飛灑滿都城長安。
記得在送別宴會的夜晚,雷雨交加天氣讓人生寒。
你乘坐的船還沒有返回,你的訊息還遠在海雲邊。
注釋
處士:指隱居林泉不入仕的人。
閩國:指今福建省一帶地方。
蟾蜍(chánchú):即癩蛤蟆。神話傳說中月里有蟾蜍,所以這裡用它指代月亮。虧復團:指月亮缺了又圓。一作“虧復圓”。
渭水:渭河,發源甘肅渭耗縣,橫貫陝西,東至潼關入黃河。生:一作“吹”。
此地:指渭水邊分別之地。
蘭橈(ráo):以木蘭樹作的船槳,這裡代指船。殊:猶。
海雲端:海雲邊。因閩地臨海,故言。
賞析
賈島這首《憶江上吳處士》詩載於《全唐詩》卷五七二。此詩“秋風生(吹)渭水,落葉滿長安”一聯,是賈島的名句佳句,為後代不少名家引用。如宋代周邦彥《齊天樂》詞中的“渭水西風,長安亂葉,空憶詩情宛轉”,元代白樸《梧桐雨》雜劇中的“傷心故園,西風渭水,落日長安”,都是化用這兩句名句佳句而成的,可見其流傳之廣,影響之深。
此詩開頭說,朋友坐著船前去福建,很長時間了,卻不見他的訊息。
接著說自己居住的長安已是深秋時節。強勁的秋風從渭水那邊吹來,長安落葉遍地,顯出一派蕭瑟的景象。特意提到渭水是因為渭水就在長安郊外,是送客出發的地方。當日送朋友時,渭水還未有秋風;此時渭水吹著秋風,自然想起分別多時的朋友了。
此刻,詩人憶起和朋友在長安聚會的一段往事:“此地聚會夕,當時雷雨寒”──他那回在長安和這位姓吳的朋友聚首談心,一直談到很晚。外面忽然下了大雨,雷電交加,震耳炫目,使人感到一陣寒意。這情景還歷歷在目,一轉眼就已是落葉滿長安的深秋了。
結尾是一片憶念想望之情。“蘭橈殊未返,訊息海雲端。”由於朋友坐的船還沒見回來,自己也無從知道他的訊息,只好遙望遠天盡處的海雲,希望從那兒得到吳處士的一些訊息了。
這首詩中間四句言情謀篇都有特色。在感情上,既說出詩人在秋風中懷念朋友的淒冷心情,又憶念兩人往昔過從之好;在章法上,既向上挽住了“蟾蜍虧復圓”,又向下引出了“蘭橈殊未返”。其中“渭水”、“長安”兩句,是此日長安之秋,是此際詩人之情;又在地域上映襯出“閩國”離長安之遠(回應開頭),以及“海雲端”獲得訊息之不易(暗藏結尾)。細針密縷,處處見出詩人行文構思的縝密嚴謹。“秋風”二句先敘述離別處的景象,接著“此地”二句逆挽一筆,再倒敘昔日相會之樂,行文曲折,而且筆勢也能提挈全詩。全詩把題目中的“憶”字反覆勾勒,筆墨厚重飽滿,是一首生動自然而又流暢的抒情佳品。