譯文及注釋
譯文
回憶當年,你我同在京城,共飲菊花酒,同聽悠遠的《梅花落》笛曲。你我聚散匆匆,如雲邊孤雁,又如水上浮萍,到處漂泊不定。
離別之後,讓人怎么不傷心動情?夢裡也曾幾度相會,但是夢醒後,因為見不到友人,又失魂喪魄,六神無主,輾轉反側,無法安睡。後半夜的相思,心像飛塵一樣時時緊跟在友人的馬後,又像明月一樣處處追隨在友人的舟旁。
注釋
①盧梅坡:南宋詩人,劉過在京城杭州交結的朋友。
②泛菊杯深:化用陶淵明詩,寫重陽佳節兩人共飲菊花酒。泛,漂浮。深,把酒斟滿。
③吹梅角遠:化用李清照詩,寫在春天時候他們郊遊賞梅。梅:梅花。角:號角,這裡指笛聲。遠:指笛聲悠遠。
④浮萍(fú píng):浮萍科植物,一年生草本植物,葉子浮在水面,下面生鬚根。可入藥。 吹梅:吹奏《梅花落》。
賞析
這首詞是劉過為送別在京城結交的好友盧梅坡而作。整首詞情深意切,婉轉動人。
上片寫離別之苦。
“泛菊杯深,吹梅角遠,同在京城。”分別之時,詞人回憶舊日同在京城之時與友人歡聚的情景。此處,詞人選取兩個極具代表性的場景,“泛菊杯深”化用陶淵明“秋菊有佳色,裘露掇其英。沉此忘憂物,遠我遺世情”的詩意,描寫重陽佳節,二人同飲菊花酒的情景;“吹梅角遠”化用李清照“染柳煙濃,吹梅笛怨”的詞句,描寫春暖花開之時,二人攜手踏青,同賞笛曲《梅花落》的情景。一個“深”、一個“遠”分別形象地描述出二人飲酒時的酣暢淋漓和共賞悠遠笛曲時的快樂心情。前三句僅用十二字就清楚地交代出聚會的時間、地點和情景,足見詞人在遣詞造句方面的造詣之深。
離別之時,詞人與好友依依不捨,“聚散匆匆,雲邊孤雁,水上浮萍”。“聚散”二字承上啟下,詞人由前文的“聚”轉入描寫“散”。“雲邊孤雁,水上浮萍”兩句哀婉動人,看似寫景,實際暗含分別之後,二人均如雲邊的孤雁,無法找到可以理解自己的知己,又如水上浮萍一般,四處漂泊。相聚的時間如此短暫,轉眼就要分別,前路渺茫,離別之後,再聚不知要等到何時,難以言表的複雜心情纏繞在詞人心頭,揮之不去。
下片寫別後之思。
“教人怎不傷情?覺幾度、魂飛夢驚。”孤獨的詞人怎能不“傷情”?友人離去後,他失魂落魄,甚至輾轉反側,無法人眠。這三句詞人自問自答,直說別後對盧梅坡的思念。“魂飛夢驚”四個字寫出劉過的複雜心情:希望在夢中見到好友,又害怕夢醒時要再次面對離別。
至此,作者的滿腹相思還未吐盡,又用“後夜相思,塵隨馬去,月逐舟行”三句進行深化。這三句化用蘇味道《正月十五夜》中“暗塵隨馬去,明月逐上來”的句意和賀鑄《惜雙雙》中“明月多情隨柁尾”的句意,表達分別之後作者的心像馬後的飛塵和天上的明月一樣,仍緊緊追隨著盧梅坡。
在這首詞里,劉過藏起“金戈鐵馬”、“誓斬樓蘭”的英武之氣,以委婉的筆觸低低訴說著對朋友的相思,層層深入,步步緊逼,生生把詞人對友人的無限深情和刻骨相思“逼”將出來,鐵血之下的柔情更令人感動。