譯文及注釋
譯文
世俗的人互相結交需要以黃金為紐帶,黃金用得不多,交情自然不深。
縱然口頭上暫時承諾了什麼,實際上他的心就如路人一樣冷漠。
注釋
世人:指世俗之人。
縱令:縱然,即使。
然諾:許諾。然:答應,信守。
悠悠:平淡隔膜、庸俗不堪的樣子。
行路心:路上行人的心理。
鑑賞
“世人結交須黃金,黃金不多交不深。”揭露出金錢對人情世態的“污染”。黃金一直是古代社會的硬通貨,而金錢換“友誼”的事情無論古今都不乏其例。早在西晉,魯褒就深刻地指出:“舟車上下,役使孔方。凡百君子,同塵和光。上交下接,名譽益彰。”(《錢神論》)
“縱令然諾暫相許,終是悠悠行路心。”形象地勾畫出長安壁主人虛情假意的笑臉和冷漠無情的心。“然諾”是信義的標誌,金錢是欲望的化身,道德和欲望之間的溝壑永難填平,這是作為社會動物的人本然而終極的頑疾。“悠悠行路心”正指向這個本性,“悠悠”兩字,形容“行路心”,十分恰當地表現出這份本性長久而自然地生長於世人心中。這樣一種看似平淡的口氣,對人的譏刺不露骨而能達到鞭撻入骨的效果。
文學是社會的一畫鏡子。這首詩言淺意深,富有哲理意義,反映了唐代社會世態人情的一個側面。
創作背景
詩題中的長安壁主人,是典型的市儈人物。作為大唐帝國京都的長安,是中外交通的樞紐和對外貿易中心,“絲綢之路”的集散地。《題長安壁主人》即作於中唐以後時期,是張謂在長安的一人家中做客時題於壁上的。
猜您喜歡