譯文及注釋
譯文
疾風驅使著驟雨傾倒在高城,烏雲密布,雷聲殷殷隆隆。
一會兒,那興雲作雨的龍挾著雷電烏雲離去,眼前出現的是池塘水溢,青草滴翠,萬蛙齊鳴。
注釋
驅:驅使。
急雨:驟雨。
云:這裡指烏雲。
殷(yīn):震動。
池:池塘。
賞析
《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前後的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使著大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風雨,感悟到了人生哲理。
前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑雲壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。雲是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑雲、雷電的迅疾。後兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過後,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲後,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨後恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。
此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;後半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,後蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之鬥爭,難關是會度過的。
這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。
創作背景
夏日突發雷陣雨之時,烏雲密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點,並由自然界的風雨想到了人生的哲理,創作出了《五月十九日大雨》這首詩。猜您喜歡