譯文及注釋
譯文
離別之後痛苦的相思如滄海一樣深而無際,讓自己備受煎熬,美好的往事就像天上的雲一樣,遠不可即。想把握住這將別的時刻,流盡了千千萬萬行的眼淚,也留不住遠行的戀人,讓我愁腸寸斷。
我想與戀人相見卻又無法相見,想要結束這段愛情卻終究捨棄不了。你我如果是前生沒有緣分,那么就等待來生,再結為夫妻。
注釋
卜運算元:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。
答施:指答覆姓施的情人。
舊事:往事。
如:如同。
淚滴:流眼淚。
因:作“由”的意思。
拚(pàn):割捨。
了(liǎo):結束,斷絕。
若是:如果是。
重(chóng):重新。
賞析
樂婉此詞直抒胸臆,明白如話。上片中,“相思似海深,舊事如天遠。”臨別之前,卻從別後的情況說起,起句便奇。“淚滴千千萬萬行,更使人、愁腸斷。”上一句勢若江河,一瀉而下,下一句一斷一續,正如哽咽。訣別的時刻最終還是來臨了。女詩人既道盡別後的痛苦,又訴盡臨別的傷心,似乎已無可再言。
而下片更是奇外出奇,奇人之又奇。“要見無因見,拼了終難拼。”表現出詩人內心那種要重見,卻無法重見,要死心,卻又死不了心的糾結心理。而“若是前生未有緣,待重結、來生願。”表現的是詩人在絕望之中,發一願,又生出一線希望。而此一線希望,到底是希望還是絕望,令人難以分辨。唯此一大願,意長留天地。
上下片兩結句(贈詞下結除外),較通常句式增加了一個字,化五言為六言句,於第三字頓,遂使這個詞調一氣流轉的聲情,增添了頓宕波峭之致。全詞猶如長江之水,一流而去永不回頭,但其意蘊仍覺有餘。以一位風塵女子,而能夠得到此段奇情異彩,歷來受到人們的喜愛,其奧秘正在於詞中道出了古往今來的愛情真諦:生死不渝。這是詞中的最高境界。
全詞篇幅雖短,但是,一位感情真摯,思想果斷的女性形象,活脫脫的躍然於紙上。以淚滴千千萬萬行之人,以絕不可能斷了之情,直道出作者的真摯情感,為之一拼,轉念便直說出終是難捨,如此種種念頭,皆在情理之中。但在別人則未必能夠直接道出自己的感情,而她卻能直言不諱,這正是由於作者的性格豪爽果決。至於思舊事如天遠,要重見而無因見,待重結、來生願,若不是感情真摯的人,那是說不出的。
中國古代的仁人志士,小而對於個人愛情,大而對於民族傳統,皆抱有一種忠實的態度,即使當其不幸而處於絕望關頭,生死難關之時,也能體現出一種生死不渝的精神。唯其此種精神,小而至於個人愛情,才能夠心心相印,肝膽相照;大而至於民族文化,才能夠綿延不絕,生生不已。兩者表面上有大小之別,實際上則具共通之義。樂婉此詞雖為言情小令,但其比喻的宗旨則並非一首言情小令所能代替的。