明智部·西門豹
【原文】
魏文侯時,西門豹為鄴令,會長老問民疾苦。長老曰:“苦為河伯娶婦。”豹問其故,對曰:“鄴三老、廷掾常歲賦民錢數百萬,用二三十萬為河伯娶婦,與祝巫共分其餘。當其時,巫行視人家女好者,雲‘是當為河伯婦’,即令洗沐,易新衣。治齋宮於河上,設絳帷床蓆,居女其中。卜日,浮之西門豹河。行數十里乃滅。俗語曰:‘即不為河伯娶婦,水來漂溺。’(邊批:邪教惑人類然。)人家多持女遠竄,故城中益空。”豹曰:“及此時幸來告,吾亦欲往送。”至期,豹往會之河上,三老、官屬、豪長者、里長、父老皆會,聚觀者數千人。其大巫,老女子也,女弟子十人從其後。豹曰:“呼河伯婦來。”既見,顧謂三老、巫祝、父老曰:“是女不佳,煩大巫嫗為入報河伯:更求好女,後日送之。”即使吏卒共抱大巫嫗投之河。有頃,曰:“嫗何久也?弟子趣之。”復投弟子一人於河中。有頃,曰:“弟子何久也?”復使一人趣之。凡投三弟子。豹曰:“是皆女子,不能白事。煩三老為入白之。”復投三老。豹簪筆磬折,向河立待,良久,旁觀者皆驚恐。豹顧曰:“巫嫗、三老不還報,奈何?”復欲使廷掾與豪長者一人入趣之。皆叩頭流血,色如死灰。豹曰:“且俟須臾。”須臾,豹曰:“廷掾起矣。河伯不娶婦也。”鄴吏民大驚恐,自是不敢復言河伯娶婦。
〔評〕娶婦以免溺,題目甚大。愚民相安於惑也久矣,直斥其妄,人必不信。唯身自往會,簪筆磬折,使眾著於河伯之無靈,而向之行詐者計窮於畏死,雖驅之娶婦,猶不為也,然後弊可永革。
譯文及注釋
譯文
戰國魏文侯時,西門豹(魏人)任鄴縣的長官,他會見地方上的長者,詢問民間的疾苦。長老說:“最頭痛的是為河伯娶親。”西門豹問他們是何緣故,長老說:“鄴縣的三老(掌管教化的官)、廷掾(縣府的助理)每年向人民收取幾百萬錢,用二三十萬為河伯娶親,再和巫婆分享其餘的錢。娶親時,巫師到每戶人家去查看,看到美女就說她應當做河伯的妻子,立即命令她沐浴,更換新衣,在河邊搭建齋宮,布置紅色的帳幕和床蓆,把美女安置在裡面。選好日子,將床及床上的美女一起漂浮於河中,漂流幾十里就沉沒了。地方上傳言:‘如果不為河伯娶親,河水就會泛濫成災。’(邊批:邪教蠱惑人民啊!)很多人家都帶著女兒逃到遠處去,所以城裡越來越空。”西門豹說:“到河伯娶親的日子,希望你來告訴我,我也要去送親。”娶親的日子當天,西門豹到河邊去,三老、官吏、地方領袖、里長、父老都到了,圍觀的有幾千人。主持的是個老巫婆,她有女弟子十人,跟隨在後面。西門豹說:“叫河伯的新娘子過來。”看過以後,西門豹回頭對三老、巫婆及父老說:“這個女子不漂亮,麻煩大巫婆去河裡報告河伯,我們要再找更美的女子,後天送來。”就派吏卒抱起大巫婆投入河裡。不久,西門豹說:“老太婆為什麼去這么久不回來,派個弟子去催她。”又投一個弟子入河。不久又說:“怎么這個弟子也一去這么久?”於是西門豹又下令再派一名弟子去催她。前後總共投了三個弟子。西門豹說:“這些人都是女子。一定是事情說不清楚。麻煩三老前去說明。”又把三老投下河。西門豹假裝恭恭敬敬的站在河邊等候。過了很久,旁觀的人愈來愈害怕。西門豹回頭說:“巫婆、三老都不回報。怎么辦?”正要派廷掾和另一個豪富前去催促。兩人卻立刻跪下叩頭,叩得頭破血流,臉色一片灰白。西門豹說:“好吧好吧,那就再等一會兒。”不久,西門豹才說:“廷掾起來吧,河伯不娶親了。”鄴縣官民都非常害怕,從此不敢再提河伯娶親的事。
評譯
為了避免淹水而替河伯娶親,實在是很大的一個題目。無知的百姓相信這樣的謠言而苟且偷安時日已久。如果直接駁斥此事是虛妄的,人民一定不相信。只有親自去參加娶親盛會,又裝出一副恭敬的模樣,使眾人明白根本不是什麼河伯作祟,先前的行為都是騙人的,終於在怕死的情況下無計可施。這時就算有人趕他們去替河伯娶親,也絕不敢再做,如此弊病才可以永久消除。
注釋
①魏文侯:戰國初魏國的國君,在位五十年,任賢使能,使魏成強國。
②鄴令:鄴地方的長官。鄴當時為北方重鎮,在今河北磁縣南。
③河伯:河神。
④三老、延掾:三老是鄉里的官員,廷掾是官府里的屬吏。
⑤齋宮:齋戒祭神的地方。
⑥趣:催促。
⑦白:告白,說明。
⑧簪筆磬折:像磬一樣彎著身子,拿著筆準備記錄,形容西門豹做出恭敬的樣子等待河伯的訊息。