譯文及注釋
譯文
秋意蕭索,長空萬里,一片明淨;天空中傳來一陣淒涼的叫聲,一隊孤獨的大雁正往南方飛去。
秋風瑟瑟,翻卷寒霜,淒冷徹骨;風捲殘雲,雲開見月,驚起飛雁。
征途如此遙遠,真擔心會累斷大雁的翅膀;大雁的影子雖然看不見了,但隱隱還能聽到它的聲音。
遙望天外,已經看不到大雁了,心中未免惆悵,鄉愁不禁油然而生。
注釋
⑴征:遠征。征雁:遠飛的鴻雁。
⑵萬里淨:一作“萬里靜”。
⑶嘹唳:即淒清響亮的鳴聲。獨南征:一作“雁南征”。
⑷風急:一作“風凌”。
⑸塞:邊關,險要處,這裡指大雁所飛之地。怯:一作“憐”。
賞析
錢起的家鄉在吳興(今屬浙江湖州)。安史之亂後,錢起羈留長安(今陝西西安),難以歸家。這首詩是寫詩人在長安觀秋雁南飛的感受。
此詩首聯運用動靜交錯、點面結合的方法,寥寥數語,點畫出一幅秋空雁過圖。雁聲淒涼,定下了全篇基調。頷聯寫鴻雁南飛的行色。一個“冷”字,一個“驚”字,更增添了全詩的悲涼氣氛。頸聯緊扣詩題,先寫大雁征途遙遠,呼應題中“征”字,再寫詩人遙望大雁南飛,是寫“送”字。詩人的擔心,正說明他對大雁寄寓了深情。尾聯以“鄉愁”作結,正是題意所在。詩人目送大雁,視野逐漸模糊,仿佛隨著大雁看到了故鄉,於是鄉愁漸生,轉承得十分自然巧妙。
鄉愁本是千古文人的一個傳統主題。詩人遭逢動亂歲月,漂泊流落,久居長安,不能回歸故土,只能寄情於懷想。這首詩就是寫秋夜送雁南飛,雁引鄉愁,詩人摹情寫狀,境界淒清,把鄉愁詠嘆得十分深沉和厚重。
猜您喜歡