譯文及注釋
譯文
蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡難以穩睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
注釋
(1)促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
(2)哀音:哀婉的聲音。
(3)穩:安。
(4)親:近。
(5)得:能夠。
(6)放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
(7)絲:弦樂器。
(8)管:管樂器。
(9)感激:感動,激發。
(10)天真:這裡指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
賞析
人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反覆不斷的聲音,就自然想像到那是在不斷地訴說著什麼,或要求著什麼,把它想像成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。
起句正麵點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。
三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對‘‘互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什麼地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了互動著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。
最後兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。