真州東園記
真為州,當東南之水會,故為江淮、兩浙、荊湖發運使之治所。龍圖閣直學士施君正臣、侍御史許君子春之為使也,得監察御史里行馬君仲塗為其判官。三人者樂其相得之歡,而因其暇日得州之監軍廢營以作東園,而日往游焉。
歲秋八月,子春以其職事走京師,圖其所謂東園者來以示予曰:“園之廣百畝,而流水橫其前,清池浸其右,高台起其北。台,吾望以拂雲之亭;池,吾俯以澄虛之閣;水,吾泛以畫舫之舟。敞其中以為清宴之堂,辟其後以為射賓之圃。芙蕖芰荷之的歷,幽蘭白芷之芬芳,與夫佳花美木列植而交陰,此前日之蒼煙白露而荊棘也;高甍巨桷,水光日景動搖而上下;其寬閒深靚,可以答遠響而生清風,此前日之頹垣斷塹而荒墟也;嘉時令節,州人士女嘯歌而管弦,此前日之晦冥風雨、鼪鼯鳥獸之嗥音也。吾於是信有力焉。凡圖之所載,皆其一二之略也。若乃升於高以望江山之遠近,嬉於水而逐魚鳥之浮沉,其物象意趣、登臨之樂,覽者各自得焉。凡工之所不能畫者,吾亦不能言也,其為吾書其大概焉。”
又曰:“真,天下之沖也。四方之賓客往來者,吾與之共樂於此,豈獨私吾三人者哉?然而池台日益以新,草木日益以茂,四方之士無日而不來,而吾三人者有時皆去也,豈不眷眷於是哉?不為之記,則後孰知其自吾三人者始也?”
予以為三君之材賢足以相濟,而又協於其職,知所先後,使上下給足,而東南六路之人無辛苦愁怨之聲,然後休其餘閒,又與四方賢士大夫共樂於此。是皆可嘉也,乃為之書。廬陵歐陽修記。
譯文及注釋
譯文
真州作為一個州郡,位置正處於東南水運交通的樞紐地帶,因此成為江淮、兩浙、荊湖發運使的治所。龍圖閣直學士施正臣、侍御史許子春任發運使時,恰好監察御史里行馬仲途擔任他們的判官。三個人為他們能在一起而高興。他們趁著空閒的日子,尋得真州廢棄的監軍營地而修築東園,每日前往游賞。
本年秋八月,子春因公事來到都城,特將他們所建的東園畫成圖卷帶給我看,說:“這個園寬有百畝,有流水橫在它的前面,清池浸潤在它的右面,高台建在它的北面。台上,我們築起了可供登高望遠的拂雲亭;池邊,我們建起了可供俯視清波的澄虛閣;水中,我們造起了浮波逐浪的畫舫。園中空地築起清宴堂,後園則開闢了一個習射娛賓的園圃。滿池荷花絢麗奪目,幽蘭白芷芬芳撲鼻,還有佳花美木種植成行,濃蔭交織,而過去這裡卻是蒼煙白露、荊棘叢生的地方。屋脊高聳,桷子粗大,水光日影,上下搖動,廳堂寬敞幽靜,回聲悠長,清風習習,而從前這裡卻是頹牆破壁,深溝斷塹的荒涼廢墟。遇上天氣晴朗,或是逢年過節的時候,真州的文士美女便來游賞,彈琴吹笛,盡情吟唱,而過去碰到風雨陰沉的日子,這裡只有鼪鼯鳥獸的嗥叫聲。我因此才深信人力是可以改變環境的啊。這圖里所畫的只是全部景物的十分之一二罷了。至於登高遙望江山的遠近,戲水追逐魚鳥的沉浮,那么自然景物的形象意趣,登高臨水的歡樂,觀賞的人便各有會心了。凡是畫工畫不出來的東西,我也就無法敘述了。請您為我們描寫出個大概的情形來吧。”
子春又說:“真州,天下的交通要衝,四面八方的賓客來往不絕,都可以和我們在這裡同遊樂,豈止我們三人獨自享受呢?然而池水樓台日益修葺更新,花草樹木日益繁茂妍麗,四方的人士無日不來,而我們三人總有一天都要離去的,怎能不眷戀於此呢!如果不為這園寫一篇記,那么後來的人誰知道是我們三人創建的呢?”
我認為這三個人才能足以互相輔助成就大事,對他們所負職責又能同心協力,懂得政事的輕重緩急,使上上下下都供應豐足,東南六路的百姓也沒有辛苦愁怨的嘆息之聲。然後才在空閒時間休息,和四方的賢士大夫在園中共同遊樂。這都是值得稱讚的事,於是我為他們寫下這篇文章。廬陵歐陽修記。
注釋
真州:宋代州名,治所在今江蘇省儀征縣。
水會:水路交通的樞紐。
江淮:兩浙、荊湖:都是宋代路一級的行政區域。
發運使:全稱為江淮兩浙荊湖發運使。宋代置此司,負責江南六路漕糧徵調運輸等事,治所在真州。通常置發運正使一至二人,副使數人,判官數人,綜理漕運事宜。
龍圖閣直學士:宋代特有的學士官名,次於龍圖閣學士。
侍御史:官名,屬御史台。
監察御史里行:宮名,即代理監察御史。亦屬御史台。
相得之歡:關係融洽和睦。
監軍:監軍使,朝廷派出監視地方軍事長官的宦官。
歲秋八月:指宋仁宗皇祐三年(年)的秋八月。
以其職事走京師:因公事到京城開封府去。
浸其右:浸潤於東園的西邊。
吾望以拂雲之亭:指拂雲亭建在很高的台上。
池,吾俯以澄虛之閣:池邊建造澄虛閣。
畫舫(fǎng):裝飾華麗的遊船。
敞其中:使東園中央開闊。
為清宴之堂:建造清宴堂。
辟其後:開闢兵園為招待賓客射箭的場圃。
射賓之圃(pǔ):賓客戲射的場地。射:指射箭的遊戲。
芙蕖芰(jì)荷:蓮花。
的(dí)歷:即“的睬”,花開晶瑩艷麗的樣子。
白芷:香草名,多生於水澤之處。
列植而交陰:成排地種植,樹蔭互動。
蒼煙白露而荊棘(jí):意謂此園開闢之前,這裡是一片荊棘榛莽,上罩黑煙,下沾白露。
高甍(méng)巨桷(jué):高高的房脊,巨大的椽木。
寬閒深靚(jìng):虛敞幽深,景致佳美。
頹(tuí)垣(yuán)斷塹(qiàn):傾倒的牆壁和挖斷的壕溝。
嘯歌而管弦:唱著歌兒,彈奏著樂器。
鼪(shēng)鼯(wú)鳥獸之嗥(háo)音:黃鼠狼和野鳥怪獸嗥叫的聲音。
信有力:的確是出了大力。
一二之略也:只畫出了十之一二的景致,其餘都省略了。
覽者各自得焉:遊覽的人會各得其樂。
天下之沖:天下的水道要衝。
私吾三人者:滿足我們三個人的遊樂場所。
眷(juàn)眷:留戀。
三君子之材賢足以相濟:這三位君子的才幹賢能足以擔負朝廷重任。
知所後先:深深了解漕運的緩急先後。
上下給足:京師和各路糧米供運都很充足。
東南六路:指江東、江西、湖南、湖北、兩浙、淮南六路。
廬陵:歐陽修的籍貫,宋代為吉州,在今江西省吉安市。
創作背景
宋仁宗皇祐三年(1051年)八月,時作者知應天府兼南京留守。應江淮、兩浙、荊湖發運副使許元之請,作者根據所見到的圖畫,又借許子春的口頭介紹而寫成這篇文章。賞析
文章開頭簡單介紹東園處在真州的位置及東園的來歷。真州位於長江北岸,東臨大運河,是水上交通要道,故曰“當東南之水會”。接著寫江淮、兩浙、荊湖正副發運使施昌言、許元和判官馬遵三人,利用閒暇時間“得州之監軍廢營以作東園”。又寫許元於皇祐三年八月來京城辦公事,帶來東園圖,並向作者介紹了東園的情狀。先說東園面積廣百畝,有流水橫其前,園中有池、台、亭、閣、舟、堂、圃等,且特色各異:池很清,而“浸其右”;台很高,而“起其北”;亭名“拂雲”,以誇張其極高;閣名“澄虛”,以形容池水極清;舟為“畫舫”,以突出其華美;堂可供“請宴”;圃可供“射賓”。再寫今日園中景物的美麗、壯觀與遊人的歡樂,與昔日的荒僻殘破、陰森恐怖相對比。作者連用三組結構相同的排比句式,通過今昔對比,強調如今東園景象的美麗多姿和遊人的歡樂欣喜,還指出“其物象意趣,登臨之樂,覽者各自得焉”,園中之景不能在圖上一一畫出,也不能由許元一一道來,只能得其概略,所以說這篇園林碑記也只能“書其大概”。接著點出請作者作記的意圖,說東園是四方之賓客與建園者共樂之地,四方之士沒有一天不來,而那三個建園者卻總有一天要離開,若“不為之記,則後孰知其自吾三人始也”。最後稱頌許元三人通力合作,朝廷、民間供應充足,東南百姓無怨愁之聲,閒暇之時,又“與四方之賢士大夫共樂於此”,稱其精神之可貴。
這是一篇風格獨特、寫法新穎的庭園記。作者未曾到真州東園實地遊覽,而全憑所見到的一幅圖畫和庭園主人的一番口頭介紹寫成這篇文章,卻能把敘述對象寫得如此真實可感、氣象萬千、美麗誘人。全文最吸引眼球的地方是對東園美麗風光的描繪。這種描繪有三點值得注意:一、全部描寫,皆借他人之口、以第三者的語氣說出,在表現手法上可以說是一種創新。二、著意於東園修建前後的巨大變化。在描寫現在的台池亭閣、流水畫舫、佳花美術、清宴弦歌的同時,對比描寫了昔日此地的破敗荒涼。這種對比描寫不但加倍襯托出現在的美,而且含蓄地讚揚了庭園的修建者為這種美付出的艱辛。三、句法也有創新。像“台,吾望以拂雲之亭”等數句,就是創新之句。此外,全文用了二十餘個“之”字,和《醉翁亭記》連用二十餘個“也”字一樣,都使文章增加了迴環往復的形式美和一唱三嘆的音韻效果。
金華郡守張佐治至一處,見蛙無數,夾道鳴噪,皆昂首若有訴。佐治異之,下車步視,而蛙皆蹦跳為前導。至田間,三屍疊焉。公有力,手挈二屍起,其下一屍微動,以湯灌之,未幾復甦。曰:“我商也,道見二人肩兩筐適市,皆蛙也。哀之,購以放生。二人復曰:‘此皆淺水,雖放,後必為人所獲;前有清淵,乃放生池也。’吾從之