譯文及注釋
譯文
紅漆雕弓弦鬆弛,功臣接過珍重藏。我有這些尊貴客,心中實在很歡暢。鐘鼓樂器陳列好,一早設宴擺酒饗。
紅漆雕弓弦鬆弛,功臣接過家中藏。我有這些尊貴客,內心深處實歡暢。鐘鼓樂器陳列好,一早設宴勸酒忙。
紅漆雕弓弦鬆弛,功臣接過收櫜囊。我有這些尊貴客,內心深處喜洋洋。鐘鼓樂器陳列好,一早設宴敬酒忙。
注釋
⑴彤弓:漆成紅色的弓,天子用來賞賜有功諸侯。
⑵弨(chāo):弓弦鬆弛貌。
⑶言:句中助詞。藏:珍藏。
⑷嘉賓:有功諸侯。
⑸中心:內心。貺(kuàng):《鄭箋》:“貺者,欲加恩惠也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:”中心貺之’正謂中心善之。“
⑹一朝:整個上午。饗(xiǎng):用酒食款待賓客。
⑺載:裝在車上。
⑻右:通”侑“,勸(酒)。朱熹:“右,勸也,尊也。”
⑼櫜(gāo):裝弓的袋,此處指裝入弓袋。
⑽酬:互相敬酒。
創作背景
據古代的銅器銘文(如《宣侯矢簋》)及《左傳》等書的記載,周天子用弓矢等物賞賜有功的諸侯,是西周到春秋時代的一種禮儀制度。《左傳·文公四年》:“衛寧武子來聘,公與之宴,為賦《湛露》及《彤弓》。《毛詩序》說:“《彤弓》,天子賜有功諸侯也。”鑑賞
此詩一開頭沒有從熱烈而歡樂的宴會場面人手,而是直接切入有功諸侯接受賞賜的隆重儀式,將讀者的注意力一下就集中在詩人所要突出描寫的環節上。“彤弓弨兮,受言藏之。”短短兩句既寫出所賜彤弓的形狀和受賞者對弓矢的珍惜,又間接表達了受賞者的無限感激之情。這樣開頭看起來有些突兀,然而正顯示了詩人突出重點的匠心。“我有嘉賓,中心貺之”的“我”代指周天子。按照敘述邏輯,這兩句本應居於開頭兩句之前,詩人安排在開頭兩句之後,補充說明事情的原委,不僅沒有產生句子錯位的混亂感覺,而且使全詩顯得曲折有致。周天子把自己的臣下稱為“嘉賓”,對有功諸侯的寵愛之情溢於言表。“中心”二字含有真心誠意的意思,賞賜諸侯出於真心,可見天子的情真意切。“鐘鼓既設,一朝饗之”,從字面就可以看出宴會場面充滿了熱烈歡樂的氣氛,表面看是周天子為有功諸侯慶功,實際上是歌頌周天子的文治武功。
第二、三章與第一章意思基本相同,只是在個別字詞上作了一下調整,反覆吟唱,個別字句的調整一方面避免了簡單的重複,給讀者造成一種一唱三嘆的感覺,不斷加強對讀者情緒的感染,另一方面也強調了細節的變化。如周天子對有功諸侯開始是“中心貺之”,繼而“中心喜之”,最後發展到“中心好之”,主人的心理變化僅僅用個別不同的字的調整就襯託了出來。再如宴會場面從“一朝饗之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,個別字詞的變化既說明了文武百官循守禮法的秩序,又可以看出熱烈的氣氛不斷升級。全詩三章不涉比興,純用賦法,語言簡練而準確。雖是歌功頌德,卻不顯得呆板,敘述跌宕起伏,使全詩透露了一絲靈氣。