譯文及注釋
譯文
白日在花園的彎曲延伸的紅色欄乾內幾度來回,城市中的彩繪畫鼓已經發出了三疊鼓聲。風向已轉,天上雲翳散去,月色光明。回歸時瑞香的香味繚繞竟湧進了夢境之中。
勸酒的群妓搶著用大杯勸我們飲酒,她們髮髻上一半斜插著紅花。夜已深了,燈油殘燼零落,而宴會還在熱烈地進行,各種酒後狂言痴語一時飛動在宴席餐桌之上。
注釋
⑴西江月:詞牌名,原唐教坊曲。
⑵坐客句:詞序,意謂出席宴會的客人已做過和詞,我再用前詞之韻作此詞。
⑶重城:古時城市在外城中又建內城,故稱,這裡泛指城市。畫鼓:有彩繪的鼓。三通:指三疊鼓聲。白居易《柘枝妓》:“平鋪一合錦筵開,連擊三聲畫鼓催。”
⑷光風:光明。宋玉《招魂》:“光風轉蕙,汜崇蘭些。“《文選》註:“光風,謂雨已,日出而風,草木有光色。”
⑸香云:謂瑞香花的香氣繚繞如雲。
⑹翠袖:翠綠衣袖。這裡指侍酒群妓。浮大白:語出劉向《說苑·善談》:“魏文侯與大夫飲酒,使公乘不仁為觴政,日:‘飲(而)不酹者,浮以大白。”’故“浮大白”本謂罰酒,後世則稱滿飲大杯酒為浮大白。
⑺皂羅:宋時婦女髮髻名。斜紅:斜戴著的紅花。
⑻酒花:謂飲酒後面色酣紅如花。穠(nóng):花木繁盛的樣子。
創作背景
此詞作於元祐六年(1091年)三月,是時,蘇軾陪福建路轉運判官曹輔權在龍山真覺院賞瑞香花,連作三闋《西江月》,這首詞便是其中一首。賞析
上片開頭首先寫院中賞花的流連忘返:“小院朱闌幾曲,重城畫鼓三通。”說明時間已經很晚了。但遊興正濃,特別在雨過天晴之後,月亮趁著微風爬上樹梢,草木都散發著熠熠光澤。“歸去香雲入夢”,等到回歸臥室一覺睡去,那繚繞如雲的瑞香花香氣,竟湧進了夢境之中。詞篇倍寫出了瑞香花的穠艷魅人,移步換影,時空相映。
下片則細緻地描寫飲宴場景,襯托出瑞香花賦予人們的無比樂趣。“翠袖爭浮大白,阜羅半插斜紅。”在酒宴上,甩著翠色衣袖,在阜羅特髻上斜插著紅花的漂亮侍酒女郎,往來奔忙著給大家斟滿大杯勸酒。寫得生動逼真,可謂察物密緻。“燈花零落酒花穠”,看來宴席已經很久了,燈花為之零落,而臉上因酣酒所浮現出的紅光卻異常耀眼。末句“妙語一時飛動”,則尤其傳神妙絕。由於過分酣酒,人們已失去常態,各種酒後狂言痴語一時飛動在宴席餐桌之上。“飛動”二字,把情不自禁之態,狀溢目前,寫形傳情,令人揣摩不已:醉人或者跳躍歡唱,或者猜拳罰酒,或者挑逗戲謔,或者跑動打鬧……總之,賞瑞香花後的歡樂,盡情表露在酒宴之中了。
此詞抒寫了賞瑞香花和飲酒作樂的場景心態。全詞詞彩清華,流麗蘊藉,意象跳躍,章法高老。