譯文及注釋
譯文
清明、寒食節過了沒多久,百花逐漸退去了原有的艷麗 色彩,慢慢凋謝了。人們為了挽留春光,翻騰衣櫃,找出春 天穿的衣服,紛紛出城來到蘇堤,盡情遊玩。想留住春天的 腳步,然而春之神似乎並不懂得人們的用意。
一場大雨過後,花朵被雨水洗灑而褪去鮮艷之色,柳絮 飄落於泥中,被沾住而無法揚起,賞花的女子似乎沒有受到 什麼影響,一步也沒有移動,兩個、三個遊人結伴乘著船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠去了。
注釋
①不多時:過了不多久。
②番騰,即“翻騰”。此處指 翻騰衣櫃,尋找春衣。
③蘇堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西 湖南北風景區的林蔭大堤。為蘇軾任杭州知府疏浚西湖時取 湖泥和葑草堆築而成。已經成為西湖十景之首,名曰“蘇堤 春曉”。
④花褪雨:花朵被雨洗灑而褪去鮮艷之色。
⑤絮沾 泥:柳絮飄落於泥中,被沾住而無法揚起。
⑥凌波句:凌波 指水仙。這裡指女子步履。
⑦寸:寸步。
簡析
本詞描寫南宋都城杭州市民暮春遊覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們為 了挽留春光,紛紛出城來到蘇堤之上,盡情游賞。 然而春之神似乎並不懂得人們的用意,終於隨著 遊人的船兒默默無言地歸去了。詞作抒寫惜春、 傷春之情,構思新穎,讀來別有一番韻味。《蕙 風詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵 膩粉,可謂妙於語言,天與娉婷,何有於“翻騰 妝束”,適成其為“鬧”而已。“鬧”字值得玩 味,“鬧”是說“妝束”,相當於“鬧妝”的 “鬧”,指花花綠綠、眼睛應接不暇的景象。 “鬧”字是把事物無聲的姿態說成好像有聲音的 波動,仿佛在視覺里獲得了聽覺的感受,有如見 其人,如聞其身之感,表達了身臨其境的美感。
猜您喜歡