譯文及注釋
譯文
戚然無歡,邀友一同遊樂。
登上雲霧籠罩中的高高樓榭,順著山勢眺望遠處的菌形台閣。
遠處樹木鬱鬱蔥蔥,一片煙靄迷離的景象。
游魚嬉戲,觸動水中新荷;飛鳥辭樹,枝上余花散落。
春酒雖美,還是停杯對景,眺望青山。
注釋
1、東田:南朝太子蕭長懋在鐘山(今南京紫金山)下所建的樓館。
2、戚戚(qī):憂愁的樣子。
3、悰(cóng):快樂。
4、行樂:遊玩。
5、尋云:追尋雲霞的蹤跡,指登高。
6、陟(zhì):登,上。《詩經·周南·卷耳》:“陟彼高岡。”
7、累榭(xiè):重重疊疊的樓閣。榭,台上有屋叫榭。
8、隨山:順著山勢。
9、菌閣:華美的樓閣。王褒《九懷》有句:“菌閣兮蕙樓”,用菌、蕙等香草來形容樓閣的華美。
10、曖(ài):昏暗,不明晰。
11、阡阡(qiān):同“芊芊”,茂盛的樣子。
12、生煙:指新生之煙。謝靈運《撰征賦》:“睹生煙而知墟。”
13、漠漠:瀰漫,散布。
14、荷:荷花。
15、余花:殘餘的花朵。
16、不對:不面對著,這裡指不飲酒。
17、芳春酒:芳香的春酒,這裡指美酒。
18、青山郭:靠近青山的城郭。郭,外城。
賞析
詩的第一、二句說自己心中不樂(悰,樂),故與朋友攜手來游東田。次二句寫登上聳入雲霄的層層台榭,隨山勢望去,只見樓閣華美無比(菌閣)。接著四句繼續描寫遠近景色,遠處樹木蒼翠茂密,山間煙靄繚繞瀰漫,“阡阡”、“漠漠”兩個疊音詞將樹木的蔥蘢和雲煙的氤氳表現得非常生動。接著,詩人目光稍稍收回,只見水面上荷葉顫動,於是推想一定有游魚在水下嬉戲,又見棲息著的鳥雀一飛而散,留在枝條上的殘花紛紛飄落下來。詩人在“魚戲新荷動,鳥散余花落”二句中將魚、荷、鳥、花結合起來寫。由荷動可推知魚戲,此以實寫虛也;“鳥散”是瞬間的景象,稍縱即逝,而“余花落”相對和緩些,詩人用“余花落”這一細緻的動態描寫來表現飛鳥散去後由動人靜的一瞬間,顯得餘韻悠悠,體現了詩人閒適恬靜的心境。“新荷”、“余花”也點出了時節正是初夏。詩的最後兩句寫不去飲酒取樂,而是凝神眺望城郭邊的青山,詩人陶醉於自然景色中流連忘返的形象躍然紙上,詩開始時的苦悶至此已蕩然無存了。
全詩寫景既有全景式的概括描寫,顯得視野開闊;又有局部細膩的生動刻畫,精警工麗,富有思致。這樣寫景避免了冗長的鋪排,同謝靈運的某些寫景鋪排過多相比有了進步,顯得流麗清新。
創作背景
東田是建康(今南京市)有名的遊覽勝地,齊武帝的文惠太子非常喜愛東田的景色,特在此設立樓館,並經常到這一帶游幸。樓館的華麗,甚至超過台城的上宮。謝脁在建康時。因有莊在鐘山,所以也經常到東田去遊覽,《游東田》就是一首記游之作。