譯文及注釋
譯文
將要追隨將軍去攻取右賢,戰場上縱馬飛馳奔向居延。
懸想漢家使者在蕭關之外,定愁見孤城獨立落日旁邊。
注釋
⑴韋評事:不詳其人。評事,官名。《隋書·百官志下》:“大理寺丞改為勾檢官,增正員為六人,分判獄事。置司直十六人,降為從六品,後加至二十人。又置評事四十八人,掌頗同司直,正九品。”
⑵逐:追隨。取:俘獲。右賢:即右賢王,漢時匈奴族對其貴族的封號。匈奴貴族有左賢王、右賢王之號,右賢王亦省稱為“右賢”。《史記·匈奴列傳》記載,漢遣貳師將軍李廣利以三萬騎出酒泉,擊右賢王於天山(指祁連山)。
⑶沙場:平沙曠野。後多指戰場。唐祖詠《望薊門》詩:“沙場烽火連胡月,海畔雲山擁薊城。”走馬:騎馬疾走;馳逐。唐杜甫《去秋行》:“去秋涪江木落時,臂槍走馬誰家兒?”居延:古邊塞名。漢初,居延為匈奴南下涼州的要道。太初三年(前102年),派遣路博德於此築塞,以防匈奴入侵,故名遮鹵(虜)障。遺址在今內蒙古額濟納旗東南。
⑷遙知:謂在遠處知曉情況。唐王維《九月九日憶山東兄弟》詩:“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”漢使:此指韋評事。蕭關:古關名。故址在今寧夏固原東南,為自關中通向塞北的交通要衝。《漢書·武帝紀》:“(元封四年冬十月)通回中道,遂北出蕭關。”
⑸孤城:邊遠的孤立城寨或城鎮。唐王昌齡《從軍行》之四:“青海長雲暗雪山,孤城遙望玉門關。”
創作背景
這首《送韋評事》載於《民國固原縣誌》,是王維在送別友人到邊塞從軍時所創作的,具體創作時間不詳。賞析
此詩前兩句“欲逐將軍取右賢,沙場走馬向居延”,熱情鼓勵友人從軍,殺敵立功,寫得很有氣勢,表現了昂揚向上的情調。這些豪邁激昂、慷慨雄壯的詩句,極具浪漫色彩,頗為震撼人心,既是對邊塞將士的高度讚頌,也是詩人進取精神的生動體現。後兩句“遙知漢使蕭關外,愁見孤城落日邊”則把筆鋒一轉,寫塞外蕭索悲涼的景象所引起的思鄉愁情。其中“孤城”“落日”兩個意象形象生動地展示出一片雄闊的景象,同時也描繪出邊地的荒涼。其意境與“大漠孤煙直,長河落日圓”(《使至塞上》)甚為相似,充分體現了王維詩歌“詩中有畫”的特點。
全詩這種突轉筆鋒的寫法看似突兀,但作者把從軍者立功邊塞和思鄉懷歸這兩種特有的心理統一在這首小詩里,用筆凝練,因而具有一定的代表性,並給人以一種悲壯的美感。