譯文及注釋
譯文
傍晚的夕陽斜照著華麗的宮殿,歲月使宮廷更加美麗。
年終歲寒,冬雪消融,暖洋洋的宮闈里似乎吹進了和煦的春風。
巨大紅燭點燃了,遠遠看上去,像一簇簇花團。
君臣歡宴飲酒,喜度良宵,迎新年,辭舊歲,通宵歌舞。
注釋
①芳殿:華麗的宮殿。下文綺宮亦同。
②麗:使動用法,使······美麗。
③馥(fù):香氣。
④盤花:此指供品。
創作背景
貞觀之治年間,國家繁榮強大。在除夕守歲間出現了皇宮裡外迎新年,辭舊歲的繁華景象,唐太宗為此作下此詩。
賞析
這首詩選用諸如“辭”、“去”、“帶”、“入”、“舒”、“卷”等一系列動態詞語,娓娓道來,貼切自然,清新可讀。它屬初唐難得的好詩之一。
第一,二句“暮景斜芳殿,年華麗綺宮。”以夕陽斜照、“年華”把芳殿、綺宮裝扮得更加金碧輝煌來點明皇上於宮苑逢除夕,暗示題旨,給人以富麗堂皇之感。
第三,四句“寒辭去冬雪,暖帶入春風。”緊承首聯指出除夕是冬春交替之際——冰雪消融,寒冷的隆冬過去了;暖氣回升,和煦的春天來到了。在這裡,詩人從時令的轉換角度給人以溫馨的快意,釀造了一種暖洋洋、樂融融的節日氣氛。
第五,六句“階馥舒梅素,盤花捲燭紅。”出句敘寫梅花綻開,陣陣飄香。進一步渲染了春意。對句緊扣首聯對句突出宮中守歲的景象:宮廷內外.張燈結彩,光輝燦爛;擺上供品,敬神祭祖,守歲辭舊。顯得熱烈而莊重。
最後兩句“共歡新故歲,迎送一宵中。”緊扣“守歲”,由宮廷而至天下,推而廣之.概述舉國歡慶、共度良宵,辭舊迎新的普遍現象,從而濃化了宮苑守歲的熱烈氣氛。
猜您喜歡
類型:
作者: