譯文及注釋
譯文
昨夜霜降寒風驟起,梧桐葉落紛紛,我無處迴避自己衰老的面容。秋風問我為何這樣,我沒有說話,只是用手在空中書寫。人老了,有時沉醉有時沉病有時慵懶。
早晨來到院子裡,感嘆時光荏苒,歲月流逝,雖不吭聲,似乎有意讓我傷心。如今萬念俱空,把所有心事,都換作千杯酒來飲。哪管它酒花白、眼花亂、燭花紅。
注釋
行香子:詞牌名。雙調小令,六十六字,有前段八句四平韻、後段八句三平韻,前段八句五平韻、後段八句三平韻,前段八句五平韻、後段八句四平韻三種。
霜風:刺骨寒風。
“渾無處”二句:觸目儘是因風而落的桐葉,無處迴避。謂天地間都顯示出衰老的容貌。衰容,衰老的面容。
不語書空:不說話,用手指在空中虛畫字形。《晉書·殷浩傳》載,殷浩被黜放,口無怨言,但終日書空,作“咄咄怪事”四字而已。此處用典表示胸中憤懣。
慵(yōng):睏倦。
“似無言”二句:無言的秋意似乎有意地觸動著我的情感。儂:,我,系江浙方言。
付與千鍾:交付酒杯,即以酒澆愁之意。鍾,酒器。
酒花:指斟酒時酒面泛起的珠花。
眼花:這裡指視線。
燭花:指蠟燭的火焰。
賞析
此詞上片寫景抒情,將秋風擬人與人對話,寫詞人面對蕭瑟秋景,衰容劇增。悲秋是中國古典詩詞中歷史悠久的傳統主題,“霜風”就渲染出秋日的蕭瑟氛圍,奠定了全詞悲涼哀怨的基調;儘管詞人不願意讓人看出內心的痛苦,但“衰容”遮掩不住其因政治上的挫折而帶來的鬱結。接著以問句的形式寫出詞人有冤無處訴的憂鬱憤激,“醉、病、慵”高度概括出了詞人生活的無聊和苦悶,顯示出對社會和人事的完全絕望。
下片敘事議論,寫詞人早上醒來,來得庭院,感嘆時光易逝,來日無多,而當時處境,只能讓他將世間萬樁事付與千鍾美酒,任憑酒花雪白,眼花繚亂,燭花火紅。光陰似箭,強烈地表現出詞作的感傷之情;酒醉、眼亂、燭紅,充分寫出了詞人狂放不羈的醉態。
此詞上下片採用對稱結構,但時序上卻有“昨夜”與“今朝”的先後承遞關係。詞中描述了兩幅衰容,一是霜風昨夜入梧桐、今朝來庭下的蕭瑟冷落;一是詞人病後意慵懶、酒後眼花亂的潦倒頹放。
全詞融悲自然之秋、悲生命之秋和悲心境之秋為一體,風格悲涼淒婉,情感沉鬱纏綿,富有感染力。它硬語盤空,借秋日病癒,抒發了官場坎坷、世路滄桑的感嘆,流露出風燭殘年的悲傷。
作者一生多舛,幾遭貶謫。這時,曾經驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風中過往的淡然、堅定、灑脫似一一看穿。這時的他褪去了才子的傲然,傷得真切。全詞悲切中又有作者一如既往的曠達,也表達了作者對坎坷一生的無謂態度,在傷感中放任心性的情感,哀而不傷.