譯文及注釋
譯文
杭州城外望海樓披著明麗的朝霞,走在護江堤上踏著鬆軟的白沙。
呼嘯的錢塘濤聲春夜傳入伍員廟,嬌嫩的綠柳春色包蘊在蘇小小家。
紅袖少女誇耀杭綾柿蒂織工好,青旗門前爭買美酒飲“梨花”。
是誰開闢了通向湖心孤山的道路?長滿青草的小道像少女的綠色裙腰彎彎斜斜。
注釋
⑴望海樓:作者原注云:“城東樓名望海樓。”
⑵堤:即白沙堤。
⑶伍員:字子胥,春秋時楚國人。其父兄皆被楚平王殺害。伍員逃到吳國,佐吳王闔廬打敗楚國,又佐吳王夫差打敗越國,後因受讒毀,為夫差所殺。民間傳說伍員死後封為濤神,錢塘江潮為其怨怒所興,因稱“子胥濤”。歷代立祠紀念,叫伍公廟。連立廟的胥山也稱為“伍公山”。
⑷蘇小:即蘇小小,為南朝錢塘名妓。西湖冷橋畔舊有蘇小小墓。
⑸紅袖:指織綾女。
⑹柿蒂:“杭州出柿蒂,花者尤佳也。”南宋吳自牧的《夢梁錄》卷一八說:“杭土產綾曰柿蒂、狗腳,……皆花紋特起,色樣織造不一。”
⑺青旗:指酒鋪門前的酒旗。沽酒:買酒。
⑻梨花:酒名。作者原注云:“其俗,釀酒趁梨花時熟,號為‘梨花春’。”案此二句寫杭州的風俗特產:誇耀杭州產土綾“柿蒂”花色好,市民趕在梨花開時飲梨花春酒。
賞析
首聯,先推出“望海樓”“護江堤”,是因為樓高、堤長足可貫領通篇,它們在輝彩早霞、泛光晴沙的映照下,一“明”一“白”,渲襯成一派穠麗暢朗的氣氛,漸啟以下佳境。在這裡,“照”樓曙色和霞光屬客觀現象,“踏”堤遨遊則是遊人的興趣,一靜一動,皆從詩人眼中見出,緊扣題目的“望”字。詩中原註:“城東樓名望海樓”,又杭城臨錢塘江,故築堤。次聯轉過一層,始引出顯著的季節特徵:春潮洶湧,夜濤摩盪,聲響直振吳山頂的伍公廟;柳枝掩映,蘇小家正當新綠深處,春光似乎就凝匯在她如花的年華和火一般的熱情里……這兩句聲色交織、虛實相襯,分別從視聽感知里生髮出“夜入”“春藏”的美妙聯想,一併融進涵納著深沉悠遠的歷史內容的“伍員廟”“蘇小家”里,使古老的勝跡超越時空,帶上了現實感,並給讀者以審美的愉悅。
第三聯從前面連輻直下的四處景點移開目光,注視到民俗人事上來。江南絲織業繁盛,故詩中自註:“杭州出柿蒂,花者尤佳也”,據宋人吳自牧《夢粱錄·物產》記載,這是綾的花紋;又當地產美酒,詩中亦自註:“其俗,釀酒趁梨花時熟,號為‘梨花春’”。這裡特以二者並舉,描寫杭州女工織藝的精巧和當時人們爭飲佳醪的民俗風情,勾勒出繁榮興旺的社會景象。而“紅袖”與“青旗”、“柿蒂”與“梨花”的顏色對照、品物相襯,更象一幅工麗雅致的畫圖,流溢著濃郁活潑的生活情趣。尾聯以登高遠眺所見的闊大場景收束,暗與首句照應。“湖寺西南路”,指由斷橋向西通往湖中到孤山的長堤,兩旁雜花草木密布,詩中自注說:“孤山寺路在湖洲中,草綠時,望如裙腰”。請看,滿湖清波如同少女的彩裙飄動,白堤上煙柳蔥蘢,碧草如茵,就像少女裙上的綠色飄帶。上句就“誰開”提唱,故設問答,接著用了“裙腰”這個絕妙的比喻,使人聯想到春天的西湖,仿佛是一位風姿綽約的妙齡少女的化身。