譯文及注釋
譯文
把松樹拿到集市上去賣,我相信你的真實用意是好的。你想把這生長在深山溪邊耐寒的松樹,賣給富貴的人。
窄長的松葉雖經過幾度風霜,但春天開放淡淡的花兒不好看。都市長安歷來喜歡粉紅色的桃花和雪白的李花,可憐這些松樹白白地染上長安街道的塵土。
注釋
1、寒澗(jiàn)樹:指松樹。
2、翠樓:華麗的樓閣,又指旗亭酒樓類場所。
3、應少春:大略也見不到幾許春意。
4、徒:白白地。
5、六街:指長安城中左右的六條大街。這裡泛指鬧市街區。
鑑賞
本來,松樹是耐寒的樹木,生長在深山大谷之中,蔥鬱輪囷,氣勢凌雲。人們稱讚它有崇高的品德,所謂“歲寒,然後知松柏之後凋也”。“草木有本心,何求美人折?”(張九齡《感遇》)賣松人為了求利,才把它送到長安,希望“賣與翠樓人”。這些富貴人家看慣了寵柳嬌花,對松樹的“瘦葉”、“淡花”的外表,是不屑一顧的。這樣,松樹崇高的美學價值在這種場合之中,就不會為人們所認識。翠樓人不愛寒澗樹,賣松人的主觀願望和客觀的社會需要很不一致。即使松樹得售於翠樓人,這時,它失去了原來生長的土壤,就不能托根了。在微婉的詞句中,表明松樹是大不該被送到長安來尋求買主。
詩人慨嘆的是長安只能夠欣賞夭艷的桃李,松樹的價值當然不被認識;但是賣松人不賣春花,只賣青松,似乎是認識到松樹的美的價值了,可惜他不懂得這個社會。無怪乎所得的結果,只能使寒澗青松徒為六街塵染而已。
用意很微婉,松樹也只是一個比喻。詩人所諷諭的是:一切像松樹似的正直而有才能的人,不用到長安來謀求出路,決不會得到這個朝廷掌權的人的重視,因為他們所需要的是像桃李一樣趨時媚俗的人。這首詩對當時的社會是諷刺,對賣松樹人是曉諭,是勸告;而那種不希求榮利的心情,卻是詩人的自寓。
據《唐才子傳》稱:“於武陵名鄴,以字行,……大中(唐宣宗年號,公元847─860年)時,嘗舉進士,不稱意,攜書與琴,往來商洛、巴蜀間,或隱於卜中,存獨醒之意。”這個決棄了長安的榮名利祿的人,因為平素有所蓄積於心,通過賣松這件事而寫出了這首別具一格的諷刺詩來。
黃屋非堯意,瑤台安可論?
吾聞西方化,清淨道彌敦。
奈何窮金玉,雕刻以為尊?
雲構山林盡,瑤圖珠翠煩。
鬼工尚未可,人力安能存?
夸愚適增累,矜智道逾昏。