譯文及注釋
譯文
庭院下的柳樹還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?
燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說著無盡的淒楚纏綿。烏黑的頭髮又能經得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。
注釋
①破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳暘《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫衣甲,執旗旆。外藩鎮春衣犒軍設樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也。”按《秦王破陣樂》為唐開國時之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經時,一國王曾詢及之,見所著《大唐西域記》。此雙調小令,當是截取舞曲中之一段為之,猶可想見激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。
②小蓮。人名。
③絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。
④等閒:無端。
⑤吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產蠶絲,故稱“吳蠶”。
⑥到了:到底。
⑦綠鬢(bìn):指烏黑的頭髮。
⑧無情無斷弦:像斷弦一樣無情。
鑑賞
開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞昇平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結為“春樓當日事”,並把這些回憶寫成書信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,這美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。
下片開頭,雖是化用李商隱的名句佳句,但與原作並不全同,“等閒”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得讚賞。最後三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至於立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終於訴盡了九轉迴腸。
全詞描寫詞人對小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,訊息不能通,思之歪切,不覺形於筆墨,纏綿往復,仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,蟎炬成灰淚始乾”的情思。對一個歌妓能夠這樣真摯,可見詞人對女性絕無輕薄的意思。
創作背景
北宋年間,詞人多來往於青樓,並與小蓮生成美好的回憶。可是時間消逝,小蓮已經不在,於是詞人為了表達對這位青樓女子的無限相思以及懷念之情,故寫下了這首詞。楚雲驚,隴水散,兩漂流。如今憔悴,天涯何處可銷憂。長揖飛鴻舊月。不知今夕煙水,都照幾人愁。有淚看芳草,無路認西州。