譯文及注釋
譯文
村子裡的父老們都爭先恐後地對我說,今年風調雨順,一定會有一個好收成,他們不會再像去年那樣緊鎖眉頭地發愁了,也不會再愁無米下鍋,而讓甑子積滿著灰塵。
樹枝上的鳥兒歡快地啼叫著,像是在勸我多喝幾杯,桃樹的嫩枝上已經綻出嬌艷的花朵,十分逗人喜愛。梨花開滿樹,那白色的花朵,像是給它新添了一頭白髮。
注釋
⑴浣溪沙:唐代教坊曲名,後用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。這首詞是平韻,四十二字。
⑵勻:這裡指雨量適時適度。
⑶顰(pín):皺眉。
⑷殷勤:態度熱切。謝:告別。卻:語助詞,用在動詞之後。甑(zèng):瓦制炊具,可以用於蒸飯。“甑中塵”謂無米下炊,甑中積滿塵土。暗示的是去年歉收。
⑸撩(líao):引逗,挑弄,招惹。
⑹小桃:即桃樹。
⑺無賴:頑皮,淘氣。
⑻白頭新:白色的新花。《史記·魯仲連鄒陽列傳》:“白頭如新,傾蓋如故。”梨花色白,故以“白頭”喻之。
創作背景
南宋愛國詞人辛棄疾,他以收復失地、統一祖國為己任,鞠躬盡瘁,死而後已。然而,他卻於中年蒙受讒劾。慶元六年(1200),在瓢泉邊,田園的恬靜和村民的質樸使得辛棄疾深為感動,靈感翻飛,於是寫下了這首詞。
賞析
這首詞寫風調雨順的好年景給人們帶來的欣喜變化。
上片寫人,喜悅之情溢於言表。“父老爭言雨水勻,眉頭不似去年顰。”村中的父老們爭相談論著今年的雨水是多么均勻,豐收在望,他們的眉頭不再像去年那般愁苦不展了。古時農業生產技術落後,基本上是靠天吃飯,今年雨水均勻,風調雨順,預示著將有一個好的收成,這讓村中父老愁眉得展,喜上眉梢,爭相告訴做客村中的詞人。現在連飽經世事滄桑的老人們眉頭都得以舒展,可以想見去年他們是怎樣熬過那樣荒歉的年頭的。這裡“爭”字用得極為傳神,寫出了父老們的喜氣洋洋狀。因為雨水均勻,所以父老的眉頭才“不似去年顰”。次句緊承首句之“爭言”二字,進一步刻寫父老的欣喜狀,涵蘊豐富。它暗示了去年的收成有多么糟糕。而“不似”二字,更讓人于欣喜中感覺到了他們心中的一絲隱憂,細膩地刻畫出村民們在遭受去年的那個荒歉年頭後的心有餘悸狀。“殷勤謝卻甑中塵。”現在人們在滿懷深情地清洗著蒸食器具上的灰塵。甑上布滿灰塵,是因為沒有糧食可蒸煮的緣故。“甑中塵”照應次句之“去年顰”,因為去年收成不好,無食可煮,所以甑上生塵,如今村民殷勤除塵,表明今年光景已有所改觀。而村民殷勤清洗甑這種一般不常用的炊具,又寓示著家裡來了客人,需要設酒作食,隆重款待,從而引出下文。
下片以景襯情,情景交融。“啼鳥有時能勸客,小桃無賴已撩人。”清脆的鳥鳴聲有時真能把客人勸住不走,園中嬌小可愛的滿樹桃子早已把人撩拔得讒涎欲滴。村中父老殷勤待客,這令詞人非常感動,於是便以啼鳥能勸客這種方式將其含蓄地表現出來。此二句一寫聽覺,一寫視覺,聲情並茂,通過狀寫春景來烘托出村中父老待客的熱情及其豐收在望的喜悅之情。“有時”二字,暗示了這種好年景並非年年都有,因而啼鳥只是有時能勸客,詞人當然會為村民們這來之不易的豐收年景感到了格外高興。小桃無所謂“無賴”與否,更不會撩拔逗引人,稱其“無賴已撩人”正是詞人快意心情的傳神寫照。小桃撩人,這是前面雨水均勻所致。小桃猶能如此,收穫時節的大桃的誘人景象也就可想而知了。“梨花也作白頭新。”這裡“白頭”既是詞人自喻已經衰老,又照應了前之“父老”。詞人移情於景,此時的梨花也一同前來助興,從而使整個畫面更煥發出了無限的生機。“白頭新”三字,語意雙關,既是寫花,更是寫人,可以想見出白髮蒼蒼的詞人看到村中豐收在望的情景精神為之一振的情狀。
詞中流露出山野民風之淳厚及待客之濃情。全篇敘事曉暢,意境清新,承接縝密,環環相扣,情韻悠長,堪稱佳作。