譯文及注釋
譯文
窗外,雨打芭蕉的點滴聲,使我記起了當初的情景,讓我的心都快要碎了。臨睡前又翻檢舊時書信,看著那寫滿相思情意的書箋,便記起當時她初學書寫還不熟練的模樣。
看著這些散亂的書冊,不禁淚眼模糊。在這個冷冷的雨夜裡,幽暗的窗前,我點著一盞孤燈。原以為情緣已盡,可誰又道得清究竟是有情還是無情呢?
注釋
①“點滴”二句:點滴芭蕉,雨打芭蕉。杜牧《芭蕉》:“芭蕉為雨移,故向窗前種。”李清照《添字採桑子(芭蕉)》:“傷心枕上三更雨,點滴霖霪。點滴霖霪。愁損北人,不慣起來聽。”此謂夜雨喚起對於往事的思憶。
②“欲眠”句:舊時書,檢閱舊時情書。蔡伸《生查子》:“看盡舊時書,灑盡此生淚。”同此。
③“鴛鴦”二句:追憶當初書寫鴛鴦二字的情景。
④“倦眼”二句:緗帙(xiāng zhì),套在書上的淺黃色布套,此代指書卷。蕭統《文選序》:“詞人才子,則名溢於縹囊。飛文染翰,則卷盈乎緗帙。”二句重拍,格式不變,意思變。即由對於往事的思憶,轉到當前。謂散亂的卷冊,卷眼重重,已是一片模糊。
⑤“幽窗”句:幽窗,幽靜的窗戶。朱淑真《即景》:“竹搖清影罩幽窗,兩兩時禽噪夕陽。”湯顯祖《牡丹亭》:“愁萬種,冷雨幽窗燈不紅。”此以幽、冷、孤,亟見其淒寂況景。
創作背景
此詞寫於雨夜,懷念逝去的妻子。納蘭容若相知相守了三年的妻子突然離開了人世,從此天人兩隔。回想起當時燈下教妻習字的情景,他淚滿衣襟,寫下此詞。夜雨淅瀝,敲打著院中的芭蕉,也一聲聲敲在他的心上。賞析
此首歌詞的中心意思是雨夜懷人。謂雨打芭蕉,點點滴滴都在心頭。回憶往事,臨睡之前,仍然翻檢舊時詩書。記得當初,鴛鴦二字,原本熟悉,認真寫起來,卻感到有點生疏。這是上片。點滴心欲碎,還展舊時書。為布景,謂散亂的卷冊,倦眼重看,意識模糊一片。黑夜裡,雨窗前,孤燈一盞,原以為情已盡,緣已了,可怎知,有情、無情、多情、薄情,到底還是不能講清楚。這是下片。
"鴛鴦小字,猶記手生疏。"化用明王次回《湘靈》:"戲仿曹娥把筆初,描花手法未生疏,沉吟欲作鴛鴦字,羞被郎窺不肯書。"容若化用此意,亦可能是此詩所勾畫的恩愛動人的場面,一如當年他手把手教盧氏臨帖的閨房雅趣。看著那寫滿相思情意的書箋,便記起當時她書寫還不熟練的嬌憨情景。
舊時書一頁頁翻過,過去的歲月一寸寸在心頭回放。緗帙亂,似納蘭的碎心散落冷雨中,再看時已淚眼婆娑。“胭脂淚,留人醉”,就讓眼前這一半清醒一半迷濛交錯,夢中或有那人相偎。
這一闋所描寫的,是日常生活情景。用詞也簡淨,用"點滴芭蕉心欲碎"形容全詞的語風再貼切不過。本來雨夜懷人,就是一件讓人傷感的事情。
芭蕉夜雨,孤燈幽窗,甚至是一些散亂的,翻過了以後還沒有及時整理的書箋。但就是這樣一幀一幀的畫面不依次序的閃現,才會真實感人不是么?詞家說意,說境,說界,意見起落分迭,卻不得不贊成再高明的技巧都不及真切情感讓人感覺生動辛辣。如果不投入情感,作品就無法生長繁衍,文字亦再美只是美人臉上的"花黃",一拂就掉落在地了。