譯文及注釋
譯文
雨剛剛晴,遠處升起暖暖霧氣。幽靜的小園裡繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆,低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。
人離開了就像這過去的春天容顏不再,繁華易失。拿著酒臨溪傷神。就算是有人面桃花,一葉扁舟,也是一種相思兩處閒愁。
注釋
①南鄉子:唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
②紅豆子:即相思樹所結之子。果實成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛情或相思的象徵。唐王維《相思》:“紅豆生南國,春來發幾枝。勸君多採擷,此物最相思。”
③卮酒(zhī ):古代盛酒的器皿。酹(lèi):指將酒倒在地上,表示祭奠或立誓。石尤:石尤風,即逆風或頂頭風。
④“別自”二句:意謂與你分別之後,定然還有人在這裡乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻之於此歌煩其妾桃葉而得名。後人以此代指情人分別之地,或分別之意。
⑤“一種”句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有著各自的離愁了。
賞析
這又是一首抒寫離愁別緒的詞作。“煙暖雨初收,落盡繁花小院幽”,首句描寫了剛下過雨後的小院情景。風雨初晴,小院中落花滿地,顯得十分幽靜。正所謂“一切景語皆情語”,在這種幽靜的意境中,可以看到分別在即的兩人相對無語淚滿眶的景象。
“摘得一雙紅豆子,低頭,說著分攜淚暗流”,愛人採下兩顆紅豆,低頭和詞人說著分別的話語,說著說著,不禁淚流滿面。“紅豆”,古人常用其象徵愛情或相思,唐代詩人王維就曾以紅豆為意象,寫出了膾炙人口的《相思》詩:紅豆生南國,春來發幾枝。願君多採擷,此物最相思。
“石尤”是納蘭引用到的典故。納蘭用到這個典故,是說女主人公希望能夠效仿石尤氏,化作大風阻止愛人遠行。但是天不遂人願,女主人公的願望終究破滅,愛人最終乘船離去,分開的兩人只能獨自品嘗自己的憂愁。
全詞的上片追憶往昔,下片則描寫別後幽情。“人去似春休,卮酒曾將酹石尤”,愛人離開之後,好像連春天也被他帶走了,以酒踐行時甚至祈禱船在行駛時能夠遇上頂頭風。
淡淡的白描,平實如話,真實地傳遞出女主人公在愛人即將遠行時內心中所表露出的愁苦之情,讀後別有一番韻昧。
創作背景
這首詞是送別情人時所作。納蘭結識了江南才女沈宛。兩人起初只是書信往來,後來便漸生情愫。後納蘭娶沈宛為妾,兩人恩愛如蜜。但因納蘭身份特殊,終於不得已與沈宛分離。送她回江南。這便是這首《南鄉子·煙暖雨初收》的寫作背景。