譯文及注釋
譯文
我這個遊客從長安來,策馬走上了邯鄲道。
令人傷心的是,在那叢台之下,一旦長滿了叢生的蔓草。
客舍的大門向著漳水邊,垂楊下繫著釣魚船。
邯鄲的姑娘晚上也賣酒,挑亮燈光對著客人大數錢。
已是月上中天,我喝得酩酊大醉,狂歌一曲就在酒壚上酣眠。
注釋
邯(hán)鄲(dān):戰國時趙國都城,在今河北省邯鄲市西南。唐時置邯鄲縣,即今邯鄲市。
叢台:戰國時邯鄲的名觀之一。
沽(gū):賣。
酩(mǐng)酊(dǐng):形容大醉。
壚(lú):酒店裡安放酒瓮的土台子。
創作背景
《邯鄲客舍歌》是開元末詩人往遊河朔時期所作。詩人途徑邯鄲,路宿客舍,觸景感懷,醉酒狂歌,於是寫下這首詩。賞析
全詩採用五七言雜用的短古形式。前四句五言敘寫自己從長安來驅馬邯鄲道上的經歷和叢台訪古的見聞感受。純用簡筆敘事抒情,即使是叢台懷古這樣一個可以寫一首長篇七古的題目,也只用“傷心叢台下,一帶生蔓草”二語輕輕帶過。這一方面固然是由於題為“邯鄲客舍歌”,前四句主要是用來交代行程,引出“邯鄲客舍”,筆墨不宜在叢台懷古上黏滯;另一方面也可能由於在此之前已寫過一篇《登古鄴城》的登臨懷古詩,此處再寫叢台訪古,意蘊、筆法均易重複。
後六句改用七言句式,押韻也由前四句之押去聲轉為平聲韻,顯示出所寫內容、意蘊的轉換。五、六句先寫客舍所在:門臨漳水,水邊垂柳掛絲,下系漁船。寥寥二語,信筆點染,風光如畫。而這釣魚船所釣的魚又正是鄉間旅舍現成的下酒佳肴。從而自然過渡到下句的“沽酒”,銜接自然,有神無跡。
七、八句正面寫客舍主人——“邯鄲女兒”,卻不對她的容貌裝束風姿作任何具體描繪,而是別出心裁地選取了一個“夸數錢”的鏡頭。這位年輕的女店主,一邊賣酒,一邊在面對客人挑亮燈盞,在燈下數著酒錢。“夸”字或謂是“大”的意思,恐非。夸即誇耀、誇示,“夸”字要和“對客”聯繫起來品味。這位邯鄲女兒生長於客舍,見慣邯鄲道上來來往往的行人客商,有少女的天真無邪,卻無半點少女的羞怯,她對自己的經營頗為自豪,竟面對著陌生的旅客在誇耀式地大聲數錢,展示自己的業績。“數錢”的字面也許跟“河間奼女工數錢”有些關係,但“對客挑燈夸數錢”這個細節絕對是來自親歷的生活體驗。這幅素描,將“邯鄲少女”的神情姿態、口吻性情描繪得生動、逼真而傳神,而且把中世紀路邊客舍之夜的氣氛也渲染得極富情趣,較之前兩句純寫客舍景物顯得更富生趣。
在這種氣氛薰染下,生性好奇而浪漫的詩人不禁為之心醉。於是而沽酒買醉,痛飲狂歌,喝到盡興時酩酊大醉,於一曲狂歌聲中頹然眠臥於酒壚邊。這時一輪明月,正掛中天。這兩句寫身為客子的詩人身心俱醉的快感,寫得情景交融,暢快淋漓,具有浪漫色彩。
叢台荒蕪,表明歷史的無情,難免傷心;邯鄲姑娘的大方爽直,尚保存一點燕趙兒女的豪爽之氣,又留戀不已。這幾種複雜的感受,詩人一時難以融和,只好接著酒力去消解,於是就有“一曲狂歌壚上眠”的舉動,由此也就使這首詩帶有濃郁的浪漫色彩。詩的前後兩段,一寫邯鄲訪古,一寫客舍夜飲,一簡一繁,適成鮮明對照。