於王撫軍座送客
爰以履霜節,登高餞將歸。
寒氣冒山澤,游雲倏無依。
洲渚四緬邈,風水互乖違。
瞻夕欣良宴,離言聿雲悲。
晨鳥暮來還,懸車斂餘輝。
逝止判殊路,鏇駕悵遲遲。
目送回舟遠,情隨萬化遺。
譯文及注釋
譯文
秋天的景象淒清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。
於是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
肅肅的寒氣籠罩著山澗,游雲飄忽不定無所依傍。
遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。
眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。
早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起餘下的光輝。
過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。
眼看歸去的小船越行越遠,心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。
注釋
王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。
淒且厲:淒涼而且肅殺。
百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。
爰(yuán):於是。履(lǚ)霜節:指九月。
餞(jiàn):設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
冒:覆蓋。
倏(shū):忽然,疾速。
洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。
風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。
離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。
懸車:黃昏之前。斂餘暉:夕陽漸收餘光。
逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。
鏇駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
回舟:歸去之舟。
萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。
賞析
“秋日淒且厲,百卉具已腓。爰以履霜節,登高餞將歸”,陶淵明於秋天的詩常常是豁達的,獨在此詩中的秋天顯得格外淒涼肅殺,細究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們為官赴任,但淵明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是淒風苦雨。“寒氣冒山澤,游雲倏無依。洲渚四緬邈,風水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿雲悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣雲蒸而起,孤獨的游雲四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄託了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最後寫到清晨飛出的鳥兒陸續回巢,夕陽漸漸收起最後一抹餘輝。離別時間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程。“目送回舟遠,情隨萬化遺”,注目行舟漸行漸遠,最終也不過是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨於消亡。儘管此時心情頗為沉重,但詩人性格中達觀的一面又在結尾處表現出來,在一個連死都不以為意的達觀者那裡,更不會為離別所累。
這首詩層次秩然,共四層:時間(兼點題)、地點、宴會、離別。前八句景語,後八句情語,淡而有味。詩人將詩中將悽厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。
風雛寒,龍骨朽,蛟渚暗,鹿門幽。閱人物、渺渺如漚。棋頭已動,也須高著局心籌。莫將一片廣長舌,博取封侯。