譯文及注釋
譯文
離家遠遊之人試著換上了單薄的春衣,枝頭的桃花已凋謝,野生的梅子已經發酸。
奇怪的是忽然一晚蛙鳴聲停止了,原來是東風又起,帶來了數日的寒冷。
注釋
遊子:指離家遠遊之人。
春衫:單薄的春裝。
試單:嘗試著換上單衣。
怪來:驚疑。
歇:停,這裡指蛙畏寒而聲息全無。
作:起。
賞析
這首詩前兩句以視覺角度展現暮春時的和麗景色,後兩句以聽覺角度從細處描摹氣候轉變。詩人善於捕捉細節,把難於表現的季候特徵寫得非常細膩。
前兩句寫“遊子春衫”,遊子長年在外,對氣候冷暖的變化最易感知。此時遊子脫去冬衣而換上單薄的“春衫”,這個視覺形象反映出氣候的溫煦,又給人一種舒服、輕鬆的美感。一個“試”字寫出遊子的心理狀態,寓有因氣溫不穩定而嘗試之意,也為後面的“又作東風十日寒”埋下伏筆。次寫“桃花”和“野梅”。桃花於仲春開放,但此時已“飛盡”;梅花於初春開放,夏初結梅子,此時則“野梅酸”,二物皆足以顯示江南三四月的特徵。寫桃花,仍從視覺角度,不僅“桃花”二字有色彩感,“盡”前冠以“飛”,又顯示了動態美。寫梅則從味覺角度,一個“酸”字,足使口舌生津。這兩句寫氣侯乍暖,點出春夏之交的季節。
後兩句寫忽寒。詩人審美感受相當細膩,也很會捕捉典型的細節:“怪來一夜蛙聲歇”,這是從聽覺角度落墨,寫氣候忽冷。詩人很會捕捉典型的細節:先是從聽覺角度著筆,前兩天氣候乍暖時,田蛙也為之歡欣歌唱,增添了暖意。但忽然“一夜蛙聲歇”,確令人感到“怪”。“又作東風十日寒”:原來是氣溫又變寒,青蛙於氣溫變化極敏感,他們躲進洞裡,聲息全無,正顯示著“東風十日寒”。此句又從觸覺角度來寫。“十日”與“一夜”相對,時間更長,但畢竟已是“東風”,此“寒”自是強弩之末,不必為之生畏。
這首詩純然寫春夏之交人們對乍暖還寒氣候的體驗,並無深刻的寓意寄託。但選材精到,體驗細緻,有跌宕曲折之致。詩人注意全面調動各種審美感覺,從視覺、味覺、聽覺、觸覺等角度進行描寫,使詩的意境顯出多層次,多側面,具有立體感,給人以更豐富的美感。語句清晰,體驗真切。通過典型細節和景物描寫,表現遊子對季候變化特別敏感的某種心理。