譯文及注釋
譯文
識趣的好雨當春發生,我要趁這時令回家躬耕,何況現在已經到了清明。我獨自悶坐在小窗邊,側耳傾聽檐間的滴水聲。可恨夜晚一會颳起大風,一會兒升上明月,一會兒鋪滿烏雲。
落花飛絮在風雨中飄零,黃鶯燕子再三對我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閒行。只要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔心老天爺放任天氣一霎時便陰沉,一霎時下雨,一霎時又晴。
注釋
①“好雨”四句:表達歸耕退志心情急迫。以當春好時節,清明過了即暮遲的遞進方式抒發。好雨當春:用杜甫《春夜喜雨》“好雨知時節,當春乃發生”詩意。趁:指趁“好雨當春”時節。
②“恨夜”三句:謂春夜風雲變幻,陰晴無定,可恨之意在夜景外諸情事。
③“花絮”三句:春暮風雨,擔心雨後路泥濘,有礙去湖邊漫步。儂:你,指詞人。
④“天心”兩句:謂天意如何實已定,何必人們多費心思去猜測。天心:上天之心,此喻朝廷意向。
⑤“放霎”三句:謂忽兒陰雨忽兒放晴,天意難測。霎時:猶言一霎兒。李清照《行香子》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風。”
創作背景
宋光宗紹熙五年(1178年)春,作者正在福州知州兼福建安撫使任上。從去年冬天至現在,他曾屢次上書求歸,但是朝廷對他始終沒有明確答覆。他猜測朝廷政治氣候的變化,他對於君威難測深有感受。於是在清明節春雨未晴、風雲不定的氣候中,寫下了這首明志與抒憤的詞。賞析
發端三句,直道思歸之願,文義十分明顯。“小窗”二句,敘寫聽雨情狀,為下文借自然物象抒情作一引導。上片第三個層次以一個感情色彩極濃的“恨”字貫串“夜來風,夜來月,夜來雲”三句,以春夜陰晴無定、變幻莫測的天象,喻示自己受盡了朝中及地方官場小人的讒謗迫擾,已不堪忍受。
下片頭三句先以清明後春事闌珊、花柳飄零比喻政治上的好時光已白白過去,次以鶯燕叮嚀之語暗示自己尚受到種種牽制,未必能自由歸去。“天心”句至末尾是最後一個抒情層次,說是只要皇帝批准了,事情就好辦;然而君心難測,就如自然界忽風忽雨,忽陰忽晴,令人捉摸不透,真叫人悶殺。
全篇以比興為主,抒情婉轉曲折。意在言外,代表了稼軒詞的另一種風格。[
冬十二月歲辛丑,我初從政見魯叟。
舊聞石鼓今見之,文字鬱律蛟蛇走。
細觀初以指畫肚,欲讀嗟如鉗在口。
韓公好古生已遲,我今況又百年後!
強尋偏旁推點畫,時得一二遺八九。
我車既攻馬亦同,其魚惟鮪貫之柳。
古器縱橫猶識鼎,眾星錯落僅名斗。
后土之花,天下無二本。方其初開,帥臣以金瓶飛騎,進之天上,間亦分致貴邸。余客輦下,有以一枝已下共缺十八行。
朱鈿寶玦,天上飛瓊,比人間春別。江南江北曾未見,漫擬梨雲梅雪。淮山春晚,問誰識、芳心高潔?消幾番、花落花開,老了玉關豪傑!
金壺翦送瓊枝,看一騎紅塵,香度瑤闕。