譯文及注釋
譯文
地處越絕之境的柳州,只見山峰萬千,連綿不斷。
我整日坐在空蕩蕩的書屋,沉默不語,愁緒難奈。
那官印經久不用已生綠霉,硯盒也久不磨墨被塵土遮蓋。
遙望韶州方面的梅嶺,如藏在煙霧之中的翡翠,近看秋日的柳州河水,偶爾可見怪魚鰅鱅浮上來。
老朋友啊,千萬不要任性為人行事,而忘掉了機巧權變,想想我如此悽然寂寞,當以為戒。
注釋
①柳州:今廣西柳州。
②丈人:岳父。
③越絕:越之絕境。
④舂(chōng):用杵臼搗去穀物的皮殼。
⑤印文:印泥。
⑥經旬:指很長時間。旬,十日為一旬。
⑦硯匣:放現台的匣子。
⑧盡日:猶終日,整天。
⑨梅嶺:即大度嶺,在江西、廣東兩省邊境。
⑩桂江:西江支流。
⑪鰅(yú)鱅(yōng):兩種魚,鰅一種表面有斑紋的魚,鱅也稱胖頭魚,都屬鯰魚的一種。
⑫忘機:泯除機心,指一種消極無為,淡泊寧靜的心境。
⑬為想:可以想想。
⑭憔悴:黃瘦,瘦損。
鑑賞
首句點出貶地之遠,正符合詩人初到柳州的心境。本以為在永州十年等待而來的詔返,可以讓自己再展宏圖,未想到反被遷往更加遠離中原的南荒之地,所以“趣絕”、“孤城”、“千萬峰”,組合成疊相交加的荒遠、隔高的空間意象,反映了他最直覺最敏銳的心理感受,處於這樣的荒山遠嶺中,即使身為地方刺史,也如同被拋棄,於是,其寂寞之情隨筆福來:“空齋不語坐高舂”,一“空”、一“不語”,直陳孤獨之況。接下來寫官事冷清、環境險惡,進一步鋪敘其寂寞、憂恐之情。在荒州為官,窮極無聊,印不用而生綠、硯長不磨而生塵,已見常寂難耐,而環顧山水,又常有異鳥、怪物出沒在視野里,其憂懼之情可以想像。最後兩句寄塑對方,希望得到關心理解,詩人意謂:“丈人您是個清心寡欲的高士,可我不若您之機事盡忘,優遊自適,您大概會想到我這個遠謫絕域之人一年來憔悴成什麼樣子了吧。”言外極其孤獨,極其蒼涼。
柳宗元七律大多作於柳州,雖不多,但情感皆哀而酸楚,藝術亦精絕工致。此詩起句引出寂寞之情,中間展開具體景況鋪寫,結句畫龍點晴,以“憔悴容”回照全篇,結構可謂渾然。