譯文及注釋
譯文
用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。
我的情意追逐著你前行,纏綿悱惻,像那不斷的流水。
門前的野草,別後秋天枯黃春來變得碧綠。
掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。
我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。
像浮雲一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。
有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。
我在梁苑這兒擁著錦被守空床,常夢到在巫山陽台與你相會。
我家曾三為相門,失勢後離開了西秦。
我還存有過去的樂管,樂曲悽怨驚動了四鄰。
悠揚的曲調飛入天空紫雲中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。
妹妹們爭著嘲弄我,又悲又羞淚水漣漣。
我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌艷的花朵可向誰歡笑?
你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。
鏡中我自己不認識了自己,因為分別後我變得日益憔悴。
如何能得只秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。
注釋
內:內人,即妻子。
逐:追隨。
如之:如此
萋萋:綠草茂盛的樣子。
游云:飄浮不定的雲彩。這裡代指行跡不定的丈夫。
估客:商人。這裡指為李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境內。
梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。
陽台:宋玉《高唐賦》載:“昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對曰:‘所謂朝雲者也。’王曰:‘何為朝雲?’玉曰:‘昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:”妾巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。“王因幸之。去而辭曰:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦朝視之如言,故為立廟,號曰朝雲。”’這裡所說的“先王”,即楚懷王。陽台夢行雨,指夢中與丈夫相見。
妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏顥《李翰林集序》曰:“白始娶於許……又合於劉,劉訣。次合於魯一婦人,生子曰頗黎。終娶於宗。”由此知之,李白先後四娶,宗氏為第四位夫人。
失勢:喪失權勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。
淒清:淒涼。
曲度:曲調的節奏。紫云:彩雲。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鷯哥。產於邕州溪洞中,大似鸜鵒,紺黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。
鑑賞
此詩的最大特點是大量運用比喻來表情達意。
這首詩起筆標其目,用一形象的比喻將“妾意”進行了高度概括,一開始就一目了然。 “妾意逐君行,纏綿亦如之。”妻子的心意隨著丈夫一道漂泊,情意纏綿就和不斷的流水一樣。緊接著用門前草作比。訴說丈夫離家時間之長。接著,作者寫夫妻二人如同鳳凰鳥一樣,因為受驚,各自飛奔。丈夫猶如游雲一樣,不知落於何處,一去就不見回來。這些比喻都生動地道出了妻子的切身感受,打動人心。還有後面的”妾似井底桃,開花向誰笑?君如天上月,不肯一回照。”宗氏把自己美好的年華,比作“井底桃”,桃花雖艷,但開在“井底”,又能得到誰的賞識和愛撫呢?自己猶如桃花,本為丈夫而開,但夫君就如天上的明月,連一次也不肯照到“井底”,照到自己身上。比喻新穎獨特,別具一格。此言此語,淒淒切切,感人肺腑,在藝術上別有洞天,新奇制勝。這首詩還運用了典故“陽台夢行雨”,既表現了夫妻二人相思之甚,也表現了夫妻二人相會之難,而且用得自如,毫無生搬硬套之感,突出藝術效果。
詩歌最後用了“安得秦吉了,為人道寸心”。表示夫妻相見不能,作為妻子的宗氏有多少話要對夫君說啊,所以她就想到“秦吉了”。如果能得到一隻“秦吉了”,讓它代替自己去向丈夫表達自己的相思愛憐之意,該是多好。這最後四句,遣詞用句,也自有特色,把全詩推向高潮。
全詩文詞樸實,情感纏綿淒楚,是一首愛情詩。
追念,人別後,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲寒飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經著。這情味,望一成消減,新來還惡。